«گربو — این یک توهین نیست. این یک تشخیص است: «غیر محلی». و هرچه زودتر این را بپذیرید، بیشتر در سفرهای خود در آمریکای لاتین آرام خواهید بود».
تصور کنید: شما به مکزیکو سیتی یا ریو-ده-ژانیرو میرسید، در خیابان راه میروید، شروع به صحبت کردن به زبان انگلیسی میکنید — و ناگهان صدای آرام «گربو» را در پشت خود میشنوید. این چیست؟ توهین؟ نژادپرستی؟ یا فقط یک واقعیت مشهود؟ ما در مورد منشأ، معنا و رنگهای این کلمهی چندوجهی که نمیتوان آن را در آمریکای لاتین تصور کرد، تحقیق میکنیم.
منشأ کلمه «گربو»: نسخهی زبانی
بیشتر زبانشناسان بر این باورند که «گربو» یک کلمهی تغییر شکل یافته از کلمهی اسپانیایی «griego» است، به معنای «یونانی». در زبان اسپانیایی (مثلاً مانند زبان روسی) یک عبارت ثابت وجود دارد «esto es griego para mí» — «این برای من یونانی است»، به معنای چیزی که غیر قابل فهم و غیر قابل درک است. با گذشت زمان «griego» به «gringo» تبدیل شد و به هر خارجی که به زبان غیر اسپانیایی صحبت میکند — ابتدا انگلیسی — اشاره داشت.
این نسخه به عنوان نسخهی اصلی شناخته میشود. این توضیح میدهد که چرا این کلمه خیلی قبل از جنگ آمریکای-مکزیکی پدیدار شد و چرا این کلمه به خودی خود خنثی است: زیرا «غیر محلی» یک توهین نیست، بلکه فقط اشارهای به منشأ است. مثلاً فرانسویها، آلمانیها یا ایتالیاییها به این شکل نامیده نمیشوند — برای آنها نامهای خاصی وجود دارد.
حکایت دربارهی پیراهنهای سبز: زیبا اما نادرست
در میان گردشگران و راهنماهای تور، نسخهی دیگری نیز وجود دارد که بیشتر تحریککننده است. در طول جنگ آمریکای-مکزیکی ۱۸۴۶–۱۸۴۸، سربازان آمریکایی لباس سبز میپوشیدند. گفته میشود که مکزیکیها به آنها میگفتند: «Green, go!» — «سبزها، بروید!». آمریکاییها این را به عنوان «گربو» پذیرفتند و این کلمه به عنوان یک کلمهی ثابت درآمد.
مشکل این است که تاریخدانان این نسخه را تایید نمیکنند. ابتدا، کلمهی «گربو» در متون اسپانیایی قبل از جنگ ثبت شده است — هنوز در اوایل قرن نوزدهم. دوم، لباس آمریکاییها در آن جنگ آبی بود، نه سبز. سوم، عبارت انگلیسی «green, go» برای یک اسپانیاییزبان کاملاً طبیعی نیست. بنابراین این داستان بیشتر یک افسانه است تا یک واقعیت. اما این داستان زنده است: چون خیلی زیبا به گوش میرسد.
...
Читать далее