М.: Изд-во "Дружба народов", 2004. 384 с.
Очевидно, что книга А. А. Алиева посвящена важной и актуальной в наши дни теме. Еще сравнительно недавно (в советское время) на русском языке были доступны только два перевода Корана - И. И. Крачковского и Г. С. Саблукова, но в 1990-е - начале 2000-х гг. появляется много новых. Осмыслить и проанализировать деятельность переводчиков - задача непростая и, видимо, дело будущего. Работа А. А. Алиева является первой "пробой пера" на этом пути и представляет собой скорее научно-популярное введение в сложный и злободневный сюжет. Сам автор во введении так формулирует основную задачу книги: "Мы постараемся опровергнуть некоторые из сложившихся стереотипов, призванных представить одну из самых авторитетных мировых религий как несостоятельное, непоследовательное, агрессивное и античеловеческое вероучение" (с. 11).
Первый раздел книги посвящен истории возникновения ислама и первым арабо-мусульманским завоеваниям. Второй - рассказывает о том, как складывался канонический текст Корана и как шел процесс собирания хадисов (рассказов о жизни пророка Мухаммада) и составления Сунны (свода сведений о поступках и высказываниях Мухаммада). Оба раздела написаны добротно и аргументированно, с большим знанием дела.
Далее автор переходит к обзору переводов Корана на русский язык, который нельзя не признать весьма полезным и своевременным. Первый перевод полного текста Корана на русский, завершенный Д. Н. Богуславским в 1871 г., до сих пор практически недоступен исследователям, так как был издан в 1995 г. в Санкт-Петербурге в качестве дорогого подарочного издания, изготавливаемого и продаваемого только по индивидуальным заказам.
Наиболее известным переводом Корана по-прежнему остается перевод крупнейшего отечественного арабиста И. И. Крачковского. Как отмечает А. А. Алиев, И. И. Крачковский работал над своим переводом в течение 30 лет. Очевидно, что в 1930 - 1940-е гг., когда ученый в основном занимался этим, он не мог надеяться на издание своего перевода, поэтому использовал его как рабочий, прикладной материал, не предназначенный для печати. Перевод И. И. Крачковского впервые вышел в свет в 1963 г. и был переиздан в 1986 и 1990 гг., не говоря уже о более поздних перепечатках постсоветского времени. А. А. Алиев прав, обращая внимание на то, что в те годы "русскоязычные читатели были вынуждены пользоваться не вполне законченным, литературно необработанным, сохранившим в ряде мест форму подстрочника, лишенным параллельного арабского текста и полновесного комментария изданием" (с. 123). Вместе с тем трудно согласиться с мнением современного переводчика Корана М. - Н. О. Османова, с одобрением цитируемого А. А. Алиевым, что "извлеченная из архива, незаконченная работа академика в полном соответствии с общим духом "периода застоя" послужила тормозом к дальнейшему изучению важнейшего памятника мировой культуры - Священного писания мусульман" (с. 123). Напротив, перевод И. И. Крачковского дал возможность в советское время сравнительно широкому кругу читателей, преимущественно специалистов, познакомиться с Кораном. Тот факт, что этот перевод является прежде всего подстрочником, свидетельствует скорее в пользу И. И. Крачковского, так как говорит о его добросовестности и ответственности за каждое переводимое слово. Кстати, сам М. - Н. О. Османов начал работу над своим переводом еще в 1980-е гг. в рамках своей научной деятельности в Институте востоковедения в Москве1.
Среди переводов Корана, опубликованных в последние годы, А. А. Алиев выделяет перевод известного арабиста-филолога Бетси Яковлевны Шидфар (1928 - 1993). "Она не успела опубликовать его при жизни, и этот труд впервые вышел в свет в 2003 г." (с. 125).
Ряд русских переводов Корана в последние годы был выполнен за рубежом. Из них я бы обратил внимание читателей на перевод Г. Садецкого, изданный в Колумбусе (США) в 1997 г. об-
1 Интересно, что перевод М. - Н. О. Османова, вернувшегося несколько лет назад в Дагестан, недавно был запрещен там к открытой продаже по решению Духовного управления мусульман Дагестана.
стр. 208
ществом Ахмадия Анжуман Ишаат Ислам Лахор2. Перевод Г. Садецкого снабжен подробными и содержательными комментариями духовного учителя общества Ахмадия Мауланой Мухаммадом Али. Как подчеркивает издатель этого перевода Номан И. Малик, перед публикацией он был тщательно проверен с помощью специального метода "обратного перевода". А. А. Алиев ошибочно указывает, что перевод вышел в Лондоне (с. 125).
Отдельный раздел книги, называемый "Софистика "советской коранистики"", посвящен пропагандистским изданиям, выдержанным в духе официального атеизма, а не публиковавшимся в те годы немногочисленным научным, академическим исследованиям. А. А. Алиев выявляет приемы, использовавшиеся авторами этого типа: "Применявшиеся "методики" были довольно разнообразны. Часто авторы делали ничем не подкрепленные голословные выводы о "прегрешениях" ислама. В других случаях они ссылались на Коран и Сунну, но не приводили требуемых выдержек в надежде, что им поверят на слово. Когда же цитаты из священных для мусульман текстов обнародовались, то при объективном рассмотрении оказывалось, что они либо произвольно вырваны из контекста, либо подложны, либо искажены, либо умышленно неправильно истолкованы" (с. 138).
Последний и самый крупный по размеру раздел книги посвящен Корану как объекту мифотворчества со стороны представителей атеизма советского времени. Так, А. А. Алиев подробно рассматривает то, что он называет одним из мифов: "Ислам освящает многоженство". Опровергнуть этот тезис тем не менее невозможно, так как он вполне очевиден. Суть дела, однако, состоит в том, что ислам ограничил полигамию (не больше 4-х жен) и упразднил полиандрию (многомужество), местами встречавшуюся в доисламской Аравии. Ислам скорее допускает, чем поощряет полигамию, на что обратил внимание крупный арабист советского времени Е. А. Беляев, в качестве подтверждения сославшийся на аят Корана: "А если боитесь, что будете несправедливы, то [женитесь] - на одной..." (Коран, 4;3). В этом смысле А. А. Алиев справедливо приводит мнение видного мусульманского богослова Дарйабарди: "Моногамия является идеалом: полигамия разрешается, чтобы предотвратить социальные беспорядки. Данные, часто цитируемые предписания о браке призваны не распространять полигамию, а ограничить ее" (с. 288).
Другой миф, на котором акцентирует свое внимание автор, он формулирует следующим образом: "Джихад - олицетворение агрессивности ислама". Разумеется, ряд коранических текстов, вырванных из контекста, позволяет прийти к подобному выводу, что и продемонстрировано вполне убедительно А. А. Алиевым. В то же время анализ соответствующих текстов в полном объеме (например, 4, 91 - 93) показывает, что "активные действия мусульман против мунафиков (лицемеров. - М. Р.) и вероотступников оговорены здесь таким количеством "если", что сама возможность безоглядной "физической расправы" над ними не выглядит столь очевидной" (с. 336). Трудно не согласиться с итоговым выводом автора о том, что "предписания Корана и вероучение пророка Мухаммада, если подходить к ним непредвзято, не дают никаких оснований представлять ислам в качестве религии насилия и террора" (с. 355).
В заключение подчеркну, что автору удалось написать полезное и содержательное введение в изучение коранистики в России, проанализировать переводы на русский отдельных коранических текстов и сопоставить их с принципиальными подходами современных мусульманских богословов.
2 Общество Ахмадия Анжуман Ишаат Ислам Лахор - религиозная община, основанная Мирзой Гуламом Ахмадом (1839 - 1908), которая видит в нем реформатора (муджаддида) ислама. С самого начала своей деятельности общество активно занималось прозелитизмом ислама, придерживаясь при этом либеральных взглядов в его понимании. В первой половине XX в. оно приняло активное участие в борьбе индийских мусульман с английскими колонизаторами.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kyrgyzstan ® All rights reserved.
2023-2024, LIBRARY.KG is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kyrgyzstan |