Вышло в свет второе издание "Истории таджикского народа", том I "Древнейшая и древняя история" (АН Республики Таджикистан, Институт истории, археологии и этнографии им. А. Дониша. Под редакцией академика АН Республики Таджикистан Б.А. Литвинского и члена-корреспондента АН Республики Таджикистан В.А. Ранова. Душанбе, 1998). Книга издана по просьбе Министерства культуры Республики Таджикистан в Исламской Республике Иран под руководством доктора наук Алиасгара Шеърдуст. Издательство "СУРУШ". Издательство радио и телевидения Исламской Республики Иран.
Этот капитальный труд несомненно является крупным достижением науки. Он еще будет по достоинству оценен в подробных обзорах и рецензиях. В настоящей же краткой заметке мне хотелось бы обратить внимание на следующее. Редактирование и подготовка данной книги к печати проходили в чрезвычайно
стр. 238
сложных условиях. Многие авторы (в том числе и автор этих строк) вообще не имели возможности познакомиться с последней редакторской правкой текста. Отсюда совершенно неизбежные при таких обстоятельствах опечатки, ошибки и искажения.
В этой связи особо хотелось бы сказать о главе XI "Письменные памятники на иранских языках народов Средней Азии (до VIII в. н.э.)" (с. 492-523, 704-713). Эта глава была начата выдающимся иранистом А.Л. Хромовым, безвременно ушедшим, а заканчивать ее пришлось мне. Мои добавления в тексте главы должны быть выделены квадратными скобками. К сожалению, в настоящем издании эти скобки (в пределах IX главы) расставлены совершенно произвольно. В действительности мне принадлежат следующие части главы: 1) раздел "Памятники парфянского языка" - весь текст, от слов "В данном разделе..." до слов "... см. ниже. - И.П.]" (с. 515-517); 2) раздел "Письменные памятники на бактрийском языке": части текста от слов "Ю. Надпись на постаменте..." до слов "... в Индии. - И.П.]" (с. 519-520) и от слов "[К настоящему времени..." до слов "... сказать нельзя. - И.П.]" (с. 520 - здесь правильно); 3) раздел "Памятники неизвестной письменности" - весь, от слов "О памятниках..." до слов "... древние традиции. - И.П.]" (с. 521-523). Соответственно мне принадлежат и примечания этой главы, относящиеся к указанным здесь частям (с. 704-713).
Отмеченные неточности привели к тому, например, что А.Л. Хромову оказалась приписанной моя "центральноиранская" гипотеза, суть которой сводится к следующему: земледельческие оазисы Средней Азии и Восточного Ирана - страну Ариана античной традиции - в VII-II вв. до н.э. (и, видимо, ранее) - населяла отдельная этническая общность, занимавшая промежуточное положение между западными и восточными иранцами и говорившая на древнеиранских языках, к числу которых относились и оба авестийских диалекта. Эта гипотеза была изложена мною, в частности, и на страницах журнала "Вестник древней истории" (1996. N 3. С. 21-23). Однако А.Л. Хромов определенно придерживался в данных вопросах иной, общепринятой в его время точки зрения, как это совершенно ясно видно хотя бы по принадлежащим ему частям той же главы XI (ср., например, с. 499). Думаю, что Альберт Леонидович вряд ли был бы доволен таким приписанным ему "развитием" своих взглядов.
16. VIII. 1999 г.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kyrgyzstan ® All rights reserved.
2023-2024, LIBRARY.KG is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kyrgyzstan |