Мне позвонил мой одноклассник, получивший квартиру вблизи станции метро "Планерная".
-Как надо говорить - станция "ПлАнерная" или станция "ПланЕрная? - спросил он.
-Конечно, "ПланЕрная", потому что планер - слово французское, и ударение в нем - на последнем слоге. В прилагательном место ударения сохраняется.
Приятеля мой ответ вполне удовлетворил, а я задумался: так-то оно так, только отчего же все говорят плАнер и станцию называют ПлАнерной, а не ПланЕрной? Современный "Орфоэпический словарь" допускает произношение плАнер наряду с нормативным планЕр. Но почему распространилась эта неправильная произносительная форма?
Вот какое объяснение кажется вполне правдоподобным.
Модель существительного: основа + суффикс -ер - используется для образования названий лица по роду его деятельности: билетер, боксер, бракер, контролер, лифтер, киоскер, вахтер, шахтер, клакер и под. А для названий предметов - разного рода приспособлений, механизмов, машин - эта модель почти не используется. Среди этих названий распространены такие, которые в финальной части имеют безударный комплекс -ер: адаптер, контроллер (технический термин, в отличие от общеупотребительного контролер), танкер, дрифтер, буфер, бампер, картер, зуммер, тумблер, миксер, глиссер, грейдер, принтер, сканер и под.
Распределение существительных по этим двум моделям не абсолютное: и в той, и в другой группе есть исключения; ср. кондитер, маклер, тренер, снайпер, спринтер, стайер, фермер - в группе имен лица, балансер, трамблер, трассер - в группе имен приспособлений. Но речь идет о тенденции, а она состоит в распределении двух названных групп существительных по двум моделям. Изменение планер - > планер соответствует этой тенденции.
стр. 40
* * *
В сентябре 1999 года в связи с трагическими событиями в Буйнакске, Москве, Волгодонске - взрывами многоэтажных жилых домов, результатом чего была гибель десятков людей, - в активное употребление вошел химический термин гексоген. Он мелькал на страницах газет, в радио- и телеэфире. Этот термин обозначает взрывчатое вещество, используемое при производстве взрывных работ, для изготовления взрывных приспособлений.
Написание гексОген остановило мое внимание: почему "о", а не "а" во втором слоге?
Открываю "Орфографический словарь": да, гексоген. И в "Политехническом словаре", и в "Большом энциклопедическом" так же. Между тем, в русском языке утвердилась греческая по происхождению морфема гекса-(от греч. hex "шесть", в сложных словах hexa ... "шести..."), вычленяемая в таких терминах, как гексахлоран, и гексахорд. Эта морфема входит в ряд аналогичных, соответствующих именам других числительных древнегреческого языка: тетра- "четырех..." (ср. тетралогия, тетрациклин, тетраэдр, тетрагональный), пента- "пяти..." (ср. Пентагон, пентаграмма, пентаметр, пентатлон, пентахорд), окта- "восьми..." (ср. октаэдр, ок-таподы), гепта- "семи..." (ср. гептахорд, гептатоника). Все эти морфемы, как видим, пишутся с буквой -а в финальной части.
Откуда же гекс0ген? "Словарная" история этого термина, по-видимому, такова. Первоначально он был зафиксирован в "Политехническом словаре", и авторы этого словаря ошибочно интерпретировали гласный во втором слоге термина как соединительный (как в русских сложных словах типа пароход). Составители "Орфографического словаря" просто перенесли термин из "Политехнического словаря", сохранив его написание, так как излишне доверились специалистам в области взрывчатых веществ. А когда журналистам понадобилось использовать на страницах газет этот до тех пор совершенно не знакомый им химический термин, они сверились с "Орфографическим словарем" как непререкаемым авторитетом по части написания всех слов, употребляющихся в русском языке, и безо всяких колебаний стали писать и печатать гексоген.
В очередном издании "Орфографического словаря" это ошибочное написание предстоит исправить и рекомендовать единственно правильный орфографический облик этого термина: гексаген.
* * *
С появлением международной компьютерной сети "Интернет" стало возможным обмениваться посланиями не по обычной почте, а с помощью почты электронной. Сначала в лексиконе "компьютерщиков",
стр. 41
а затем и в речи других людей замелькал английский неологизм e-mail, возникший из сложения первой буквы прилагательного electronic "электронный" со словом mail "почта". На первых порах это новое для русского языка слово употреблялось в "застывшем" виде - в латинском написании и не склоняясь: "Обмениваться информацией с помощью е-mail (ср.: с помощью почты); "А с вашего компьютера можно посылать информацию е-mail?? (ср.: посылать информацию почтой). Однако довольно скоро пользователи компьютеров ощутили необходимость в грамматической адаптации этого термина и стали говорить: Я пошлю это имэйлом; Она вчера получила письмо от NN по имэйлу; А ты на свой компьютер можешь имэйлы. принимать? и т.п.
Как поступить, если подобные высказывания окажется необходимым изобразить на письме? Сохранять ли английский термин в его исконном написании, то есть писать: e-mail?ом, по e-mail?у, e-mail'ы? Такое решение было бы в известной мере искусственным: термин уже склоняется, то есть освоен морфологической системой русского языка, а облик его - иностранный. Между тем, в нормальных условиях иноязычное слово, заимствуясь другим языком, прежде всего оформляется графическими средствами этого языка, а уж затем, в течение более или менее длительного времени адаптируется к фонетической и грамматической системам заимствующего языка.
В нашем случае вполне разумно передать слово e-mail графическими средствами русского языка. Какими именно? Здесь необходимо сделать следующую оговорку. В последние десятилетия преобладает тенденция к передаче иностранного слова в соответствии с его звуковой формой, а не к побуквенному его переводу: сравните с XIX веком, когда, например, английское "Ivangoe" - название знаменитого романа Вальтера Скотта - передавалось как Ивангое, вместо более позднего Айвенго. Передача по-русски английского e- mail в соответствии с его произношением в языке-источнике должна давать форму имейл, а произносить это слово надо с твердым "м" иМЭйл.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kyrgyzstan ® All rights reserved.
2023-2024, LIBRARY.KG is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kyrgyzstan |