КОРАН. СУРА 22. АЛ-ХАДЖЖ*
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД С АРАБСКОГО И КОММЕНТАРИИ В. Д. УШАКОВА
Сура 22 называется Хаджж, поскольку многие ее строки (айаты 25 - 38) посвящены важному религиозному обряду мусульман, обозначаемому этим словом. Хаджж (хадж) - это паломничество в Мекку, к Священной Мечети и к священному "черному камню" - Каабе, один из пяти "столпов" (рукн) ислама, обязательный для каждого мусульманина, который способен его совершить.
В других частях суры говорится о необходимости соблюдения твердости в вере, об обязательности выполнения Господних предписаний, о благом воздаянии для благочестивых верующих и о суровом наказании для грешников и вероотступников. В суре говорится также о всемогуществе Бога и о Его великих деяниях как Творца, а в отдельных айатах - о кознях злых сил против Пророка Мухаммада и его сподвижников. Однако отмечается, что враждебные силы будут повержены, а благое дело молодой единобожной религии - Ислама - непременно восторжествует.
В наше время, когда отдельные религиозные и политические круги пытаются противопоставить одни конфессии другим, берут на себя роль непререкаемых судей по вопросам Веры, считая только свою религию наилучшей, наиболее правильной, при этом делая из этих посылок агрессивные, а порой и преступные, далеко идущие выводы, весьма актуально обратить внимание на те айаты этой суры (22:17,69), из которых следует, что Бог является Единственным Судией, способным рассудить человеческие расхождения в вопросах Веры. Так, айат 22:17 гласит: "В день Воскрешения Господь, воистину, рассудит: тех, кто верует [в Коран], и иудеев, и сабеев, [что звездам отдают почтенье], и христиан, а также тех, кто поклоняется огню, и тех, богам кто многим предается" (22:17). Естественно, здесь не говорится о том, что Господь окажет Свою милость всем представителям упомянутых верований. Однако о Божией милости к праведным иудеям, христианам и сабеям говорится в айатах 2:62 и 5:69. Обращаясь даже к мекканским многобожникам, Пророк Мухаммад по внушению Божиему говорит им: "Рассудит Бог вас в день Суда по поводу раздоров ваших". Идея о том, что Бог является верховным Судией по существу, пронизывает многие суры Корана; выражена она и в широко известной народно-разговорной арабской максиме: 'аллаху бас каким у-уйхкум "Только Бог -Судия и только Он судит!"
Нельзя не обратить внимание и на то, что в наш жестокий и несправедливый век находятся так называемые верующие или те, кто относит себя к цивилизованным людям, которые сокрушают храмы, святилища и памятники, принадлежащие представителям других религий. Однако в айате 40 этой суры сказано: "И если б Бог не защищал людей одних, прибегнув к помощи других, то оказались бы разрушенными кельи, а также церкви, синагоги и мечети, в которых [люди] многократно Господне имя повторяют..." (22:40). Иными словами, в этом айате ясно показано, что в различных единобожных храмах люди поклоняются Одному и Тому же Богу ("Господне имя повторяют"). И если кто-либо из верующих берет на себя смелость обвинять кого-либо, например, в неверии, язычестве, то он, по сути, ставит себя вровень с Богом, Которому только и принадлежит Истина, ибо Он "всему свидетель" (22:17), и Он откроет ее на Страшном Суде. А что может быть кощунственнее, чем приравнивание самого себя к Богу?
* Перевод В. Д. Ушакова других сур Корана, см.: Коран. Сура 20. Та-ха // Восток (Oriens). 2000. N 4. С. 105 - 115; Коран. Сура 21. Аль-Анбийа (Пророки)//Там же. 2002. N 1. С. 109 - 120.
стр. 120
ПЕРЕВОД
Именем Бога Милостивого, Милосердного
1. О люди! Господа страшитесь своего вы. Ведь сотрясение [земли] 1 , воистину, свершится в этот час 2 , - оно ужасным 3 чем-то будет!
2. В сей день увидите вы, [люди], как женщины, кормящие младенцев, оставят в небреженьи их, а те, которые [во чреве] плод свой носят, [до срока] выкинут его. Увидишь также ты, что люди [бредут, как будто бы] пьяны, но не пьяны они на самом деле. Однако же сурова кара Божья!
3. Среди людей такие есть, что в препирательство пускаются о Боге, познаньями [о Вере] не владея, - и за шайтаном 4 непокорным всяким вослед идут они.
4. О том предписано, что всякий с шайтаном дружбу кто завяжет, того введет он в заблужденье и в пламя огненное ввергнет 5 .
5. О, люди! Если вы в сомненьи о том, что воскрешенье состоится, то Мы ведь вас из праха сотворили [раньше] 6 , затем - из капли жидкости [создали], потом - из сгустка крови, а затем - из плоти небольшой частицы, чей облик не был проявившимся [сначала], а [позже] завершенный вид обрел. [Все это], чтобы Мы вам явили [могущество Свое] 7 .
Затем в утробах [матерей] Мы сохраняем то, что Нам угодно, до установленного срока. Потом [из чрев] детей выводим Мы, чтоб зрелости достигли после вы. И есть такие среди вас, кто будет упокоен [молодым] 8 , и те, преклонного кто возраста достигнет, когда он перестанет знать о том, о чем он раньше знал 9 .
Затем увидишь землю ты безжизненной, иссохшей, но изливаем воду на нее Мы, и оживает [почва], набухая, и пары всяческих растений чудных она изводит из себя!
6. [Свершается все] это потому, что Бог есть Истина 10 , - Он мертвых оживляет, и над всем сущим властен Он!
7. И потому, что [Судный] час наступит, - сомненья в этом вовсе нет, - и потому, что Бог восставит умерших из могил.
8. Среди людей такие есть, что в препирательство пускаются о Боге, познаньями [о Вере] не владея 11 . И руководства нет у них к пути прямому, и Книги, Свет несущей, нет.
9. [И есть такие среди них], [от Веры] 12 кои отвращаются в гордыне 13 , чтоб отклонять от Божьего пути [людей других]. Таких бесчестье в мире этом ждет, а в Судный день заставим Мы вкусить их огненную кару!
10. И это - [воздаяние тебе] 14 за то, что твои длани совершали 15 . А Бог обид не причиняет рабам [своим напрасно] 16 .
И. И есть такие средь людей, что Богу поклоняются на грани, [между сомненьем находясь и Верой] 17 . Когда благое 18 ему что-то достается, доволен этим он 19 . Когда ж его постигнет испытанье, к неверью обращается он вновь 20 . [Тогда] убытки понесет он в жизни этой, а также и в загробном мире. Сие суть явные потери!
12. [И есть такие среди них], кто кроме Бога к тем взывает, от коих ни вреда нет, и ни пользы 21 , - глубокое сие есть заблужденье!
13. К тому, чей вред превыше пользы, взывает [человек такой]. Воистину, ничтожен покровитель, и тот, кто в дружбе состоит с ним, ничтожен также 22 !
14. Господь 23 , воистину, введет в сады, - туда, где [чистые] текут ручьи, - тех, кто уверовал [в Него] и добрые деяния свершает. Ведь Бог творит, что пожелает!
15. Пусть тот, кто думает, что Бог Пророку Своему 24 поддержки не окажет, - ни в жизни этой, ни в загробной, - веревку к потолку 25 протянет, а после пусть с собой покончит 26 . И пусть тогда посмотрит 27 он на то, способны ли его уловки причины его гнева устранить 28 .
стр. 121
16. И ниспослали Мы [стихи Корана] 29 как ясные знаменья [для людей]. И [говорится в них] о том, что Бог ведет путем прямым, кого Он пожелает.
17. В день Воскрешения Господь, воистину, рассудит: тех, кто уверовал [в Коран], и иудеев, и сабеев, [что звездам отдают почтенье] 30 , и христиан, а также тех, кто поклоняется огню 31 , и тех, богам кто многим предается. Воистину, Господь 32 - всему свидетель!
18. А разве ты не ведаешь о том, что Господу 33 кладут поклоны [все] те, кто в небесах и на земле 34 , а также солнце и луна, и звезды, [а кроме них] и горы, и деревья, и [всякое] зверье, и множество людей? Однако многие из них достойны наказанья. Кого же униженью Бог подвергнет, тому никто почтенья не окажет. Бог, истинно, творит, что пожелает!
19. Две общины, враждебные друг другу, вступили в спор между собой о Господе своем. И скроены одежды из огня для тех, кто [Бога] отвергает. А сверху жгучий кипяток на главы их прольется, -
20. в нем будут плавиться и кожа, и внутренности их.
21. N [приготовлены] железные дубинки, [чтоб ими побивать] их 35 .
22. И всякий раз, как они выйти оттуда пожелают, [чтобы избавиться] от мук невыносимых, их снова возвратят туда [и скажут] 36 : "Вкусите наказание огнем!"
23. А тех, которые уверовали [в Бога] и добрые деяния свершали, введет Он в райские сады, где [чистые] текут ручьи. Там украшеньями для них - браслеты золотые, отделанные жемчугом [прекрасным], а также одеяния из шелка.
24. [И это потому, что в мире дольнем] 37 их привели к словам прекрасным 38 и к достославному пути прямому.
25. Ведь тех, воистину, кто [Бога] отвергает и с Божией стези [людей других] сбивает, кто их в Запретную мечеть 39 не допускает, которую на равных Мы правах велели возвести, - для тех, вблизи кто проживает от нее, и тех, приходит к ней кто из кочевий, - а тех, кто по греховности своей желает богохульство в ней творить, заставим кару Мы жестокую вкусить.
26. И вот Мы указали Аврааму на место, Дом где он [молельный] был должен возвести. [Затем ему Мы повелели] 40 : "Кроме Меня ты ничему не поклоняйся, [от идолов] 41 очисть Мой Дом и [уготовь его] для тех, таваф 42 которые свершают, [творят молитву] 43 стоя и кладя поклоны, - и поясные, и земные".
27. О хадже людям ты провозвести, чтоб пешими они к тебе являлись и на верблюдах и верблюдицах поджарых из близких и далеких мест 44 ,
28. чтоб пользу для себя извлечь 45 и имя Бога поминать в означенные дни 46 над тем, что в пищу даровал Он им из [разного] скота 47 . Вкушайте [сами мясо] вы и им вы бедняка несчастного кормите.
29. Затем пусть приведут они в порядок и волосы, и ногти 48 , и выполнят потом свои обеты и обойдут вокруг Святого Дома 49 .
30. Вот таковы [обряды хаджа]. Тому ж, почтенье отдает кто Господним 50 предпи-саньям 51 , - [вознаграждены;] 52 доброе у Бога 53 . [После заклания] 54 скота дозволено вам в пищу его мясо, за исключением того, что вам запрещено [в Коране] 55 . Так избегайте ж скверны поклоненья истуканам и избегайте речей лживых,
31. при этом Богу поклоняйтесь Одному 56 , и в сотоварищи Ему богов других не придавайте! Ведь тот, кто Богу придает иные божества, подобен тем, обрушился кто с неба, - подхватят птицы их [и унесут с собой и сбросят в пропасть] 57 иль ветер в дальние края их занесет.
32. Таков [он - многобожников удел!]. А жертвы тех, кто не скупится, их Богу принося, исходят от сердец благословенных 58 .
33. Для вас в скотине польза есть до установленного срока. А после время их заклания наступит неподалеку от Святого Дома 59 .
стр. 122
34. Обряды Мы установили для каждой из общин, чтоб имя Божие они упоминали над тем животным, что в удел [Господь] 60 им даровал. А Бог ведь ваш - Он Бог Единый, - Ему вы поклоняйтесь! А ты, [Мухаммад], весть благую покорным [Богу] возвещай
35. и тем, сердца чьи замирают в страхе, когда упоминают имя Бога; тем, кои стойко переносят [невзгоды], что их постигают; тем, кто молитвы совершает [в назначенное время] 61 и из уделов, что Мы им даруем, [на добрые деянья] 62 выделяет.
36. Для вас животных Мы определили тучных предметом жертвоприношений Богу. И благо будет вам от них 63 . Так поминайте ж вы над ними имя Бога, когда [стреноженными] 64 в ряд они предстанут [перед вами]. [Когда ж заколете вы их] 65 , и рухнут они набок [бездыханны] 66 , тогда вкушайте [мясо их] и им кормите вы [людей других], -и тех, в довольстве кои пребывают, и тех, о милости в смирении кто просит 67 . Вот так Мы власть вам дали над скотиной, - быть может, будете вы [Богу] благодарны!
37. Приемлет Бог не мясо их, не кровь. Приемлет благочестие от вас Он. Вот так Он власть вручил вам над скотиной, чтоб прославляли Бога вы за то, что вас на путь прямой наставил Он [о, люди]! И весть благую возвещай, [Мухаммад], тому, благоденья кто творит!
38. Воистину, Господь 68 оберегает того, кто верует [в Него]. И неугоден Ему 69 всякий, кто вероломен, кто неблагодарен!
39. Тому дозволено [сражаться] 70 , против кого идут войной, поскольку им причинена несправедливость 71 . И, истинно, во власти Бога тем помощь оказать,
40. кто изгнан из жилищ своих несправедливо, - за то лишь только, что они произносили: "Господь наш есть [Единый] 72 Бог!" И если б Бог не защищал людей одних, прибегнув к помощи других, то оказались бы разрушенными кельи 73 , а также церкви, синагоги и мечети, в которых [люди] многократно Господне 74 имя повторяют 75 . И, истинно, поддержит Бог того, кто [делу] Его [Веры] 76 помогает. Воистину, всесилен Бог, могуч.
41. И тем [Господь окажет помощь], кто, - если на земле Мы утвердим их, - молитву будет совершать [исправно], закят вносить [в поддержку бедных] 77 , [людей других] к благим поступкам побуждать и от дурных их отвращать 78 деяний. Исход же дел [лишь] Бог определяет.
42. И коль во лжи они тебя, [Мухаммад], обвиняют, то ведь и прежде них народы Ноя, а также и адшпы, самудиты [своих пророков тоже отвергали], во лжи их обвиняя 79 .
43. И так же поступали те, кто с Авраамом по соседству обитал и с Лотом 80 ,
44. и жители Мадйана 81 . Лжецом объявлен был и Моисей. А тем, кто [Веру] отвергал, Я отложил [срок наказанья] 82 , а после карой поразил их. И как же страшен был Мой гнев 83 !
45. И сколько ж погубили Мы селений, [чьи жители] нечестие творили! Теперь пустынные они, в развалинах лежат 84 . И сколько ж там заброшенных колодцев и замков, возвышавшихся [когда-то, повергнуты теперь]!
46. А разве же по землям этим они не совершают переходов 85 , - так что же [их] сердца сего не постигают 86 и уши этого не слышат? Воистину, не очи 87 слепы [их], но слепы их сердца, которые в груди 88 !
47. И с исполненьем наказанья они тебя торопят. Однако ж Бог не нарушает обета Своего. Ведь у Владыки твоего тысячелетию подобен день один по исчисленью, что у вас" 89 .
48. А скольким [жителям] 90 селений отсрочку Я предоставлял, когда они нечестие творили! Затем их все же каре подвергал Я. И явятся они ко Мне [на Суд] 91 в конечном счете!
стр. 123
49. Скажи, [Мухаммад], им 92 : "О, люди! Увещевателем я к вам, воистину, [направлен, чтобы знамения Господни] 93 разъяснять".
50. И тем, уверовал кто [в Бога] и добрые деяния творил, - прощенье и удел достойный!
51. А те, которые стремятся айаты Наши опорочить, свое бессилье проявляя, - в огне геенны будут пребывать!
52. Посланников, [Мухаммад], и пророков и до тебя Мы [к людям] направляли. Когда ж они 94 намеревались [Господне Слово людям передать], то [искаженья] Сатана вносил в их речи 95 . Однако сводит Бог на нет усилья Сатаны, и совершенные айаты Свои Он возвещает, - всеведущий Господь 96 , премудрый!
53. [И возвещает Он Свои айаты], чтобы уловки Сатаны, для тех, в сердцах чьих есть недуг [неверья] 97 и для [людей] жестокосердных 98 , служили б испытаньем. В про-тиворечьи [с Истиной] 99 глубоком, конечно же, творящие нечестье!
54. [И возвещает Бог айаты], чтоб те, кто Знаньем оделен 100 , постигли бы, что Истина - [Коран], ниспосланный твоим Владыкой, и что уверовать им [в Бога] надлежит, к Нему в смирении сердцами обратившись. И, истинно, Бог тех, кто верует [в Него] на путь прямой [и правый] наставляет!
55. А те, кто Веру отвергает, в сомненьи будут постоянно пребывать по поводу [айатов Наших] 101 , пока внезапно не нагрянет час Суда иль наказанье горестного дня [однажды] не постигнет их 102 .
56. Во власти Бога будет [все] в сей день, и станет Суд вершить Он средь людей. А те, кто верует и добрые деяния свершает, в садах благополучия пребудут 103 !
57. А тех, кто Веру отвергает, не признает знаменья Наши, ждет унизительная кара.
58. А тот, кто хиджру совершил во имя Бога, затем в бою нашел свою погибель или же смерть его настигла, - ему Господь удел благой дарует. Воистину, Господь 104 -даритель наилучший!
59. Он в обиталище 105 такое их введет, где будут пребывать они в довольстве. Воистину, Господь 106 - всеведущий, терпимый!
60. Вот так [свершится Слово Божье]! Тому, кто покарал обидчиков своих в той мере, в которой сам обиду перенес, а после [новым] притеснениям подвергся, ему Господь окажет помощь непременно. Воистину, Господь 107 прощающ, милосерден!
61. И это потому, что ночь Бог вводит в день, а день Он вводит в ночь, и потому, что Бог всеслышащ и всевидящ 108 !
62. [Свершается все] это потому, что Бог есть Истина 109 , а то, к чему они взывают, сие, [конечно же], есть ложь. И это потому, что Бог [всего] превыше и превеликий [Он]!
63. Ужель не ведомо тебе, что с неба воду изливает Бог, и после этого зеленой становится земля. Воистину, всемилостив Господь 110 , всеведущ!
64. [Все] то, что в небесах и на земле, Ему принадлежит. Бог не нуждается, воистину, ни в чем, достоин Он хвалы!
65. Ужель не ведомо тебе, [Мухаммад], что подчинил вам Бог [все] то, что на земле, а также корабли, плывущие по морю, согласно повелению Его? Он небу не дает упасть на землю, - [сие свершиться может] только с соизволения Его. Бог милостив, воистину, с людьми, благоволит Он им!
66. Он - Тот, Кто жизнь вам даровал, а после умертвит вас, затем Он снова жизнь вам даст. Однако ж человек [Ему] неблагодарен 111 !
67. Обряды Мы установили для каждой из общин 112 , чтоб [люди] отправляли их. И в споры пусть по поводу сего они с тобою не вступают 113 . К Владыке своему ты призови [их], - ведь на пути ты правом и прямом, воистину, [Мухаммад]!
стр. 124
68. А коль с тобою препираться они будут, скажи, [Мухаммад, им]: "Бог - самый сведущий о том, что делаете вы.
69. Рассудит Бог вас в день Суда по поводу раздоров ваших".
70. А разве ты не знаешь, [о Мухаммад], что Богу ведомо о сущем и в небесах 114 , и на земле? Воистину, об этом в Книге записано [Предвечной] 115 . Ведь [обладанье Знанием] 116 не в тягость, конечно ж, Богу!
71. И поклоняются они, помимо Бога, тому, о чем [в писаньях] 117 не был ниспослан довод им. И также знанья нет у них об этом 118 . Не будет и заступника у тех, нечестье кто творит!
72. Когда им 119 ясные айаты возвещают, на лицах тех, кто Веру отвергает, ты видишь отвращенье. Готовы они броситься на тех, кто им айаты Наши возвещает. Скажи, [Мухаммад, им]: "Не возвестить ли мне о том вам, что пострашнее сего будет, -об адском пламени, что Бог тем обещал, кто Веру отвергает? И как же отвратителен исход сей!"
73. О, люди! Притча вам приведена, - внемлите же вы ей: "Воистину, ведь те, к кому, помимо Бога, вы обращаетесь [с мольбами], хотя б и вместе все собрались, не сотворили бы и мухи. И даже если у них муха похитит что- нибудь, то возвратить это себе они уже не смогут. Ведь у просящего, воистину, нет мощи, как немощен и тот, у кого просят!" 120
74. И Богу должного почтенья они не воздавали. Воистину, Господь 121 всесилен, всемогущ!
75. И из людей и ангелов Себе посланцев избирает Бог. Воистину, всеслышащ Бог, всевидящ!
76. И ведомо Ему о том, что было прежде, а также и о том, что будет после 122 . И все дела предстанут перед Богом [на Суд Его].
77. О те, уверовал кто [в Бога]! И поясные, и земные поклоны вы творите, Владыке поклоняйтесь своему вы и добрые деяния вершите. Тогда, быть может, вы достигнете успеха.
78. И вы достойное усердье во имя Бога проявляйте. Он вас избрал и вам стеснений Он в Вере не устроил 123 , - сие есть Вера Авраама, который праотцом является для вас. Единобожниками Бог 124 вас называл, - и раньше, и в [Писаньи] этом 125 , чтобы Посланник 126 [в Судный день] 127 предстал свидетелем для вас, а вы бы для людей [других] свидетелями были 128 .
Обрядовую вы молитву совершайте, занят вносите [в пользу бедных], у Господа 129 прибежища взыскуйте! Он - покровитель ваш, и наилучший Он покровитель и заступник!
КОММЕНТАРИИ
1 Интерполяция по Табари и "Джалялейн" (общепринятое сокращенное название тафсира, авторами которого являются Джаляль ад-Дин аль-Махалли и Джаляль ад-Дин ас-Суйути).
2 Табари утверждает, что "сотрясение" произойдет до дня Воскрешения. Однако он также указывает и на то, что среди ученых мужей есть разногласия по поводу срока, когда состоится это бедствие. Существует мнение о том, что бедствие свершится в этом мире раньше, чем наступит Судный день.
Байдави разъясняет, что "сотрясение" должно свершиться непосредственно перед тем, как солнце взойдет со стороны его заката. В "Джалялейн" говорится о том, что после "сильного движения" земли солнце взойдет с запада, что будет означать приближение Судного часа.
3 В оригинале слово 'азим, главное значение которого "великий". Как правило, это слово указывает на высокую степень положительного качества, свойства. В данном контексте оно отнесено к отрицательному по своей семантике существительному "землетрясение" (залзала). Поэтому определение к слову, обозначающему "неблагоприятное" действие, переведено здесь прилагательным "ужасный", относимым обычно к словам с "отрицательным" значением.
стр. 125
4 Слово шайтан (множ. ч. шайатин') через строчную букву ш означает злых духов, враждебных Богу, совращающих людей с пути праведного. Их господин - Шайтан (Сатана, Иблис). См.: Пиотровский М. Б. Шайатин // Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991. С. 289; он же. Иблйс // Там же. С. 81 - 82.
5 Т.е., наставив своего последователя на путь греховности и нечестия, Сатана обречет его на муки Ада.
6 Т.е. первочеловека Адама. Ср.: Библия. Быт. 2:7.
7 Интерполяция по Табари, Байдави и "Джалялейн".
8 Интерполяция по Табари и "Джалялейн".
9 Ср.: Коран, 16:70.
10 Еще Пифагор (ок. 570 - ок. 500 г. до н.э.) утверждал, что "природа Бога должна состоять из субстанции истины" (Холл М. П. Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии / Пер. Целищева В. В. Новосибирск: ВО "Наука". Сибирская издательская фирма, 1993. С. 224). О том, что "Бог есть Истина", говорится и в Библии (Иер. 10:10).
Можно предположить, что "субстанция истины", присущая Богу, может иметь отношение к тому, что в современной науке именуется "информационным полем", в котором содержится знание о "мире прошедшего и будущего, лежащего по сторонам настоящего..." (Успенский П. Д. Tertium organum. Ключ к загадкам мира. Репринты, изд. СПб., 1992. С. 28).
11 Ср.: Коран, 22:3. Использован повтор как стилистическое средство. См.: Ушаков В. Д. Стилистическая функция фразообразовательных средств (на материале текста Корана) // Вопросы языкознания. 1984. N 4. С. 99 - 100.
12 Интерполяция на основе тафсиров. По Табари: "...отвращаясь от того, к чему их призывают", т.е. от проповедей Пророка Мухаммада; согласно Байдави - "отвращаясь от Истины", по "Джалялейн" - "отвращаясь в гордыне от Веры".
13 В оригинале идиома сана 'итфаху, букв.: "поворачивать свой бок", "отворачиваться (от кого-либо)"; гордиться, проявлять заносчивость. Известный филолог и богослов Замахшари (1075 - 1144), а также богослов и экзегет Байдави (ум. в 1286 г.) относили это словосочетание к разряду фигур речи метонимического характера - киная. Об этом художественном средстве см.: Ушаков В. Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдалькахира Джурджани // Вопросы языкознания. 1980. N 5. С. 72 - 73.
14 Т.е. грешнику.
15 Т.е. "ты сам". Использован метонимический перенос.
16 Интерполяция по Байдави и "Джалялейн".
17 Интерполяция по Табари и "Джалялейн".
18 Под "благом", "добром" понимается: у Табари - "достаток в жизни"; по "Джалялейн" - "здоровье и благополучие".
19 Согласно Табари, такой человек укрепляется и утверждается в исламе (в вере в Бога Единого).
20 В оригинале немотивированное идиоматическое выражение 'инкалаба 'ала уаджхихи букв, "опрокидываться на чье-либо лицо", т.е. "выступить против своего лица". Табари и "Джалялейн" толкуют: "возвращается к неверию".
21 Т.е. к идолам.
22 Т.е. ничтожны и идолы, и идолопоклонники.
23 В оригинале: "Бог".
24 Т.е. Мухаммаду.
25 Букв.: "к небу". Т.е., как толкуют тафсиры, - "к потолку" (букв.: к "небу дома").
26 Букв.: "пусть отрежет" или "пусть прервет или разорвет". Табари разъясняет: "затем пусть задушится". Так же толкуют этот глагол в данном контексте и Байдави, и "Джалялейн". Байдави объясняет такое употребление глагола ката'а ("резать", "перерезать") тем, что удавленник "перекрывает" (как бы перерезает себе) дыхательные пути.
В "Джалалейн" словосочетание "затем, чтобы перерезать" разъясняется словами: "т.е. чтобы задушить себя ей (т.е. веревкой. - В. У.) и отрезать себя от земли, как (объяснено) в "ас-Сихах" (достоверные хадисы).
27 Байдави слова "пусть он посмотрит" (фа-л-йанзур) справедливо толкует: "пусть он представит в своей душе", так как удавленник не может видеть в физическом, материальном смысле этого слова. Согласно же религиозным представлениям, душа умершего человека может постичь то, что происходит на земле. В данном случае душа удавленника постигает "способны ли его уловки причины его гнева устранить".
28 Данный айат породил многочисленные трудности в его понимании как среди мусульманских богословов-толкователей, так и среди переводчиков. И. Ю. Крачковский прямо утверждает, что "смысл (айата. -В. У.) неясен" (Коран / Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. М., 1986. С. 578). На мой взгляд, эти трудности
стр. 126
порождаются, с одной стороны двояким пониманием местоимения ман ("тот, кто"), начинающим айат. Большинство экзегетов полагают, что речь идет о врагах Пророка Мухаммада, о мекканских многобожниках, которые с издевкой просили Мухаммада ускорить оказание ему помощи от Бога. На самом же деле они не верили в то, что Бог поддержит Пророка. Согласно другой версии, которую, в частности, излагает Байдави, айат "ниспослан в связи с нетерпением группы мусульман, желавших ускорить оказание поддержки [Пророку] со стороны Бога и проявлявших сильный гнев по отношению к многобожникам". При таком толковании слова "ман" оно обозначает не многобожников, а мусульман.
С другой стороны, комментаторами неоднозначно понимается и слово сама'. Оно может восприниматься в его прямом значении "небо", и тогда персонажу айата предлагается протянуть веревку до самого неба, т.е. ему предлагается нечто невозможное, невероятное. Однако большинство муфассиров предполагают, что речь идет о "небе дома", т.е. о потолке. Тем не менее душа умершего, если глагол ли-йакта'а (букв.: "отрезать") понимать как "покончить с жизнью", способна постичь тот факт, что Бог - помощник Своего Пророка и не оставит его без поддержки. Ведь душа человека, согласно верованиям, переходит на небеса, иначе - в миры иных измерений, откуда он может видеть будущее и узнать, что помощь Божия непременно поступит Мухаммаду в определенный срок.
Учитывая трудности понимания этого айата, приведу комментарии к нему, содержащиеся во 2-м издании перевода Корана М. -Н. О. Османовым и в The Holy Qur-an. English translation of the meanings and Commentary (Medina 1413/1992).
М. -Н. О. Османов комментирует: М. Али и Маудули подробно разбирают комментарии различных тафсиров (причем Маудуди предлагает довольно фантастические толкования), тогда как в тексте явно присутствует риторическая фигура, которая должна подчеркнуть постулат: связь Мухаммада с Богом нерасторжима. Возможны варианты перевода: 1) "пусть подвяжет веревку к небу, взберется по ней на небо и посмотрит"; 2) "пусть подвяжет веревку к потолку, удавится ею и посмотрит" (Коран / Пер. Османова М. -Н. О., коммент. Османова М. -Н. О. и Ушакова В. Д. М., 1999. С. 734).
В The Holy Qur-an комментируется: "Существуют определенные различия в толковании этого айата. Большинство комментаторов согласны с тем, что местоимение "ему" в словосочетании "не окажет ему поддержки" заменяет святого Пророка и в том, что "тот, кто", в начале фразы относится к врагам Мухаммада, желавшим его краха и ухода его от активной деятельности. Смысл [толкования] Ибн Аббаса, которому следую я и многие комментаторы, заключается в следующем: "Если враги Посланника Божиего приходят в ярость от его успехов, то пусть они привяжут веревку к потолку у себя [дома] и повесятся". Таким образом слово сама' 65 ("небо") заменяется словом "потолок". Если же слово "сама"' понимается как "небо" (т.е. в его обычном значении), то изложение смысла будет выглядеть следующим образом - если враги Посланника Бога придут в ярость от помощи, которую он получает от небес, то пусть они протянут веревку к небесам и посмотрят, смогут ли они таким образом прекратить помощь [Божию]. Другими словами, они глупцы, если полагают, что они своими уловками смогут помешать оказанию [Пророку] поддержки от Бога" (п. 2786. Р. 953).
29 Интерполяция по Байдави и "Джалялейн". В оригинале: "его", т.е. Коран.
30 Интерполяция переводчика на основе определения сабеизма (см.: Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1979. С. 450). Сабеи в Коране упоминаются также в айатах 2:62 и 5:69. В The Holy Qur-an обращается внимание на то, что "в этих двух айатах мусульмане упоминаются вместе с иудеями, христианами и сабеями в числе тех, кто получает покровительство и милость Бога. В данном айате (22:17. - В. У.) помимо этих четырех религий, упоминаются также огнепоклонники и многобожники. Здесь не сказано о том, что они обретут Божью милость, а только о том, что Бог вынесет Свое суждение о различных формах веры" (п. 2788. Р. 953). Замечу, что в Коране неоднократно утверждается о том, что именно Бог рассудит, кто из людей прав, а кто виноват, только Он является Высшим Судией. Однако люди сами берут на себя роль судей, объявляют себя самыми "правоверными", убеждены в своем превосходстве над другими людьми, над носителями других верований и сеют повсюду рознь и вражду.
31 В The Holy Qur-an комментируется: "Это единственное место в Коране, где упоминаются огнепоклонники (маги, маджус). Культ их очень древний. Они считают огонь самой чистой и самой превосходной стихией и почитают его достойным символом Бога. Они обитали на иранских и среднеазиатских нагорьях и в долинах Месопотамии. Их религия была реформирована Заратуштрой (дата жизни точно неизвестна -ок. 6000 до н.э.). Их священным писанием является Зенд-Авеста, библия Парсиса (т.е. зороастризма. - В. У.). Они являлись "мудрецами Востока, упомянутыми в Евангелиях" (п. 2789. Р. 953).
32-33 В оригинале: "Бог", "Богу".
34 Ср.: Коран, 21:79.
35 Интерполяция по Табари и "Джалялейн".
стр. 127
36 Интерполяция по Байдави и "Джалялейн".
37 Интерполяция по "Джалялейн".
38 Согласно Табари и "Джалялейн", под "словами прекрасными" понимается шахада - формула единобожия: "нет божества, кроме Бога". Распространенная окончательная форма шахады включает в себя и указание на посланничество Мухаммада: "...а Мухаммад - посланник Бога". См.: Кушев В. В. Аш-Шахада // Ислам. Энциклопедический словарь. С. 296. Байдави поясняет, что речь идет о "слове единобожия" (кали-мату т- таухид).
Очевидно, что положение о единобожии - основное и для других монотеистических конфессий. См.: Библия, Втор. 6:4, 35; Исх. 20:3; Мк. 12:29.
39 Т.е. в Мекканскую мечеть.
40 Интерполяция по "Джалялейн".
41 Интерполяция по Байдави и "Джалялейн".
42 Таваф - один из обрядов хаджа, который заключается в хождении вокруг Каабы. Во время хаджа он совершается дважды - при вступлении в Мекку (пгаваф апг-тахиййа) и при окончании обрядов хаджа (пгаваф аль-вада'). См.: Ермаков Д. Е. Таваф // Ислам. Энциклопедический словарь. С. 217 - 218.
43 Интерполяция по Табари и "Джалялейн".
44 В оригинале идиома: мин купли фаджжин 'амикин, букв.: "из всякого глубокого ущелья", т.е. "отовсюду", "со всех сторон". См.: Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М., 1984. С. 382.
45 Букв.: "чтобы быть свидетелями пользы для себя". Согласно тафсирам, паломничество мусульман к Каабе сопровождалось извлечением мирских выгод в форме торговых сделок, а также получением пользы религиозной, духовной, заключавшейся в свершении праведных деяний.
46 Согласно тафсирам, под "означенными днями" ('айиамун ма'лумапгун) имеются в виду 'аййам апг-ташрик ("дни заготовки мяса"), т.е. три дня - с 11 по 13 месяца зу-л-хиджжа, следующие за праздником жертвоприношения (ид ал-'адха), иначе 'ид (йаум) ан-нахр - "праздник (день) заклания". 47 Согласно тафсирам, в жертву приносились верблюды, коровы и овцы.
47 Букв.: "удалить грязь". Перевод по Байдави и "Джалялейн". В The Holy Qur-an разъясняется: "Тафас-лишнее, что вырастает на теле: ногти, волосы и т.д. [все], что не разрешено удалять после ихрама (вступление паломника в особое состояние с началом хаджа. - В. У.). Все это может быть удалено на 10-й день хаджа, когда он заканчивается. Это является обрядом завершения [хаджа], иначе обрядом выхода из ихрама" (п. 2803. Р. 957). См.: Ермаков Д. В. Ихрам // Ислам. Энциклопедический словарь. С. 118.
49 Букв.: "вокруг древнего Дома", - перифраза для обозначения Каабы. См.: Баранов Х. К. Указ. соч. С. 497. Речь идет об обряде таваф (см. примеч. 42).
50 Букв.: "Бога".
51 Букв.: "священному", "неприкосновенному" (хурумат). Однако Табари толкует его через слово худуд ("предписания", "заповеди", "ограничения", "постановления"); Байдави - через 'ахкамуху "Его (т.е. Бога) веления, постановления, заповеди"; "Джалялейн" - через словосочетание "т.е. то, что не разрешено нарушать".
52 Интерполяция по Байдави.
53 Букв.: "у Господа его".
54 Интерполяция по "Джалялейн".
55 Букв.: "за исключением того, о чем вам возвещается". См.: Коран, 2:173; 5:4 - 5; 6:121, 138 - 145.
56 Букв.: "будучи ханифами", т.е. истинными единобожниками. Согласно Корану, первым единобожником -ханифом (еще до возникновения иудаизма) был Авраам. В тафсире Табари особо подчеркивается, что в айате речь идет об искреннем, чистом единобожии (ая-'ихлас би-т- таухиди лаху).
Интерполяция переводчика. Она основана на том, что хищные птицы сбрасывают свои жертвы на скалы, чтобы умертвить их, а затем склевать.
58 Букв.: "А те, кто делает большими жертвы Богу, они (т.е. жертвы. - В. У.) от благочестия сердец". Смысл айата, согласно тафсирам, заключается в том, что домашний скот, приносимый в жертву, должен быть хорошо откормлен, не иметь никаких изъянов и т.п.
59 В оригинале ал-байт ал-'атик (букв.: "древний дом"). См. примеч. 49. Согласно тафсирам, заклание происходило неподалеку от Мекканского храма. Как известно, этот обряд совершается в долине Мина. См.: Резван Е. А. 'Ид ал-'Адха // Ислам. Энциклопедический словарь. С. 88 - 89; он же: Манасик // Там же. С. 157; Ермаков Д. В. Ал- Хаджж//Там же. С. 261.
В оригинале глагольная форма 3-го лица единственного числа, относимая в данном случае к Богу. Обряд жертвоприношения был предписан и в иудаизме. См.: Библия, Втор. 16:2 и след.: "И заклай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребы-
стр. 128
вало там имя Его". "Однако все обряды жертвоприношения у евреев были запрещены после разрушения Иерусалимского храма (70 г. н.э.)". (Носенко Е. Те самые самаритяне // Азия и Африка сегодня. 1998. N 5. С. 77). В Евангелии же указывается на то, что жертвы, "кровь тельцов и козлов" не может уничтожить грехи (Евр. 10:4), Христос говорит: "Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе" (Евр. 10:6).
61 Интерполяция по Байдави и "Джалялейн".
62 Интерполяция по Табари, Байдави и "Джалялейн".
63 Согласно тафсирам, верующие получат благо от жертвоприношений в мире земном и будут вознаграждены Господом в мире потустороннем.
64 - 65 Интерполяции по "Джалялейн". Интерполяция по Табари и Байдави.
67 В The Holy Qur-an комментируется: "Как в нищенстве, так и в благотворительности, существует этика. Дерзкое и наглое попрошайничество никоим образом не одобряется, при том что в [понятие] благотворительности входит облегчение всякого рода страданий, - заслуженных и незаслуженных. Однако и тем, кто смиренно просит о милости, и тем, кто с благодарностью и удовлетворением принимает подаяния, уделено [в айате] особое внимание. Оказание милости не должно быть показным и не должно предполагать избавление от назойливых просьб. Оно должно учитывать реальные потребности и отвечать на них" (п. 2814. Р. 960).
68 В оригинале: "Богу".
69 В оригинале: "Богу".
70 Интерполяция по "Джалялейн".
71 Согласно тафсирам, речь идет о Мухаммеде и его сподвижниках, которым угрожали многобожники. В "Джалялейн" указывается на то, что это первый айат, ниспосланный в связи с джихадом.
72 Интерполяция по "Джалялейн".
73 Табари и "Джалялейн" указывают на то, что речь"идет о "монашеских кельях" (сауами' ар-рухбан), т.е. "кельи" в данном случае метонимически указывают на "монастыри".
74 В оригинале: "Божие".
75 В The Holy Qur-an утверждается, что "небольшое мекканское сообщество боролось не только за свое существование, выступая против курайшитов Мекки, но и защищало саму Веру в Единственного Истинного Бога..." (п. 2817. Р. 962). Парадоксально, но это, по-видимому, единственное место, когда переводчик не противопоставляет Бога и Аллаха и переводит арабское слово 'аллаху на английский язык -God, т.е. Бог. Здесь переводчик не впадает в двубожие (иначе, - в язычество), а признает, наконец, что нет Бога и Аллаха, а есть Один Бог, - по-арабски 'аллаху, по- английски - God.
Отмечу, что противники единобожия, хотя и скрывают свою языческую сущность, обходят молчанием подобные айаты в Коране, где ясно говорится, что нет Бога и Аллаха, а есть единый Бог, которому молятся и в монастырях, и в церквах, и в синагогах и в мечетях.
76 Интерполяция по "Джалялейн".
77 Закят (букв.: "очищение") - налог в пользу нуждающихся мусульман. См.: Большаков О. Г. Закат // Ислам. Энциклопедический словарь. С. 194.
78 В The Holy Qur-an комментируется: "Предписывать доброе и запрещать дурное" - есть существенная обязанность [членов] мусульманской уммы (т.е. общины. - В. У.) и представляет собой одну из главных целей, ради которой [этаумма] была воздвигнута (См.: 3:104, 110; 9:71, 111 - 112; 22:41 (п. 2819. Р. 963).
79 В The Holy Qur-an комментируется: "В том, что Пророк Божий (т.е. Мухаммад. - В. У.) обвиняется во лжи, нет ничего нового. Такое происходило во все времена: например, с Ноем (7:64); Худом, пророком адитов (7:66); Салихом, пророком самудитов (7:76); Авраамом (21:55); Лотом (7:82); Шуайбом, пророком жителей Мадйана (7:85) и с жителями Айки (15:78). Особо говорится [в Коране] о событиях, связанных с Моисеем, чей народ дожил до времени нашего Пророка (т.е. Мухаммада. - В. У.) и до наших дней, народ, который нередко восставал против Моисея (2:49 - 61)" (п. 2820. Р. 963).
80 См. примеч. 67 к айату 21:71 // Восток (Oriens). 2002. N 1. С. 113.
81 Мадйан - "территория на северо-западе Аравии, на побережье к югу от Синайского полуострова" (Пиотровский М. Б. Коранические сказания. М., 1991. С. 75 - 76). К их жителям - мадйанитам был направлен посланником Божиим их соплеменник Шу'айб. Мадйаниты-язычники, не признававшие Единого Бога и посланника Его Шу'айба, были сурово наказаны за их неверие. См. также: Ибрагим Т., Ефремова Н. Мусульманская священная история от Адама до Иисуса. М., 1996. С. 171 - 177; Пиотровский М. Б. Шу'айб // Ислам. Энциклопедический словарь. С. 301.
82 Интерполяция по "Джалялейн".
83 Букв.: "Мое отрицание/непризнание".
стр. 129
84 Букв.: "на своих крышах". Байдави поясняет, что стены их жилищ обрушились на крыши, ибо сначала повалились крыши, а затем уже упали стены домов.
85 Указание на то, что мекканцы, основным занятием которых была караванная торговля, проходили мимо развалин селений, повергнутых за грехи их жителей.
86 Сердца, согласно представлениям арабов, являются не только органами чувств, но и "вместилищами" разума.
87 В оригинале: "взоры" (ал-'абсар).
88 Отнесение "слепоты" к "сердцам" позволило арабскому средневековому ученому Ибн Асиру (1163 - 1239) считать это выражение фигурой речи. См.: Ушаков В. Д. Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка). М., 1996. С. 86 - 87.
89 Мною отмечалось, что в Коране, как и в Библии, имеются косвенные указания на существование "многих миров". Это могут быть миры иных временных и пространственных измерений. В Библии, во Втором Послании апостола Петра сказано: "Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день" (2 Петр. 3:8). См. также Псал. (89:5) и Коран (32:5; 70:4). Подробнее об этом см.: Ушаков В. Д. Божественное Знание в Коране и Новом Завете // Народы Азии и Африки. 1996. N 1; он же. Об эзотерическом в Коране и в Библии // Народы Азии и Африки. 1999. N 9. С. 49.
90 Интерполяция по Байдави и "Джалялейн".
91 Интерполяция по Байдави.
92 Т.е. жителям Мекки.
93 Букв.: "Ведь я увещеватель разъясняющий". Имеется в виду разъяснение айатов (знамений) Господних. На этом и основана интерполяция переводчика.
94 Т.е. пророки и посланники.
95 Букв.: "в его (т.е. пророка или посланника. - В. У.) намерение/желание" (фи 'умниййатихи). Перевод -согласно тафсирам.
96 В оригинале: "Бог".
97 Согласно тафсирам, речь идет о тех, в чьих сердцах лицемерие, сомнение [в Вере], и о тех, кто сеет раздоры.
98 Согласно тафсирам, имеются в виду многобожники.
99 Интерполяция на основе тафсиров Табари и Байдави. Согласно "Джалялейн", речь идет о разногласиях между Пророком и многобожниками.
100 Табари: "Знанием о Боге"; "Джалялейн" - "о единобожии и Коране".
101 В оригинале: "его", т.е., согласно "Джалялейн", - Корана, иначе говоря, по поводу его содержания, его айатов. Согласно Байдави, местоимение "его" может заменять либо Коран, либо Посланника.
102 В оригинале слово "аким", основное значение которого - "бесплодный", "не дающий результатов". Табари разъясняет: "День, за которым не следует ночи (т.е. день Суда. - В. У.). Говорят также что это -день [битвы] при Бадре", состоявшейся в марте 624 г., когда мекканские язычники потерпели поражение. Т.е. этот день не принес им "добрых плодов" (См.: Большаков О. Г. Бадр // Ислам. Энциклопедический словарь. С. 36). Байдави также полагает, что речь идет о "Дне Бадра" и поясняет, что он назван "бесплодным", поскольку в этот день "были убиты дети жен многобожников и они (т.е. жены. - В. У.) уподобились бесплодным женщинам". "Джалялейн" комментирует: "Это день Бадра, который не принес добра многобожникам, - подобен он ветру бесплодному (т.е. суховею, - В. У.), не приносящему добра, или же это день Воскрешения, после которого не будет ночи". В данном айате слово "аким" переведено мною прилагательным "горестный", т.е. "такой, который не дает благих результатов".
103 Т.е. в Раю.
104 Слово '"аллаху" ("Бог") дважды в айате переведено словом "Господь".
105 В оригинале слово "мудхал" - "место, куда вводят кого- либо". Согласно тафсирам и в соответствии с контекстом, имеется в виду Рай.
106 В оригинале: "Бог".
107 Слово "'аллаху" ("Бог") дважды в айате переведено словом "Господь".
108 Смысл айата в том, что Бог может увеличивать или укорачивать продолжительность дня или ночи соответственно.
109 См. примеч. 10.
110 В оригинале: "Бог".
111 "Интерполяция по "Джалялейн". В этом тафсире разъясняется: "[Человек], т.е. многобожник, не благодарен Богу за Его милости, поскольку отвергает единобожие (ат-таухид)".
112 Ср. Коран, 22:34.
стр. 130
113 Т.е. мекканским многобожникам предлагается не вступать в пререкания с Пророком Мухаммадом.
114 В оригинале форма ед. ч.: "небо".
115 Речь о Небесной Скрижали (ал-лаух ал-махфуз), хранящейся у Бога, о Книге, в которой записано и прошлое, и будущее. См.: Фролов Д. В. Мусульманская эстетика и Коран // Восток (Oriens). 1992. N 6. С. 85.
116 Интерполяция по "Джалялейн".
117 Интерполяция по Табари. Он разъясняет: "[не было у них] довода ни в какой из книг, ниспосланных посланникам Его, о том, что они (т.е. идолы. - В. У.) - божества".
118 Речь в айате о мекканцах-идолопоклонниках.
119 Т.е. мекканцам.
120 Т.е. беспомощны и идолопоклонники, и идолы. См. примеч. 29.
121 В оригинале: "Бог".
122 См. примеч. 34 к айату 21:28 // Восток (Oriens). 2002. N 1. С. 1 И.
123 Речь о том, что исламские установления, предписания и обряды не являются обременительными для мусульман.
124 В оригинале: "Он". Согласно тафсирам и на основе контекста речь идет о Боге.
Заметим, что Г. С. Саблуков перевел слово ал-муслимуна, как "покорные", что вполне справедливо. См.: Коран / Пер. с араб. Саблукова Г. С. Казань, 1993. С. 627.
Большинство переводчиков употребленное здесь слово ал-муслимуна переводят как "мусульмане". Однако в Коране слово "ал-муслимуна" имеет также значение "единобожники", "предавшиеся Единому Богу". В данном случае говорится о писаниях, ниспосланных ранее Корана, и в этом айате речь может идти только о единобожниках.
125 Т.е. в писаниях, ниспосылавшихся раньше, и в Коране.
126 Т.е. Мухаммад.
127 Интерполяция по Байдави и "Джалялейн".
128 Ср.: Коран, 2:143.
129 В оригинале: "у Бога".
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kyrgyzstan ® All rights reserved.
2023-2024, LIBRARY.KG is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kyrgyzstan |