TRAGOEDIA ORESTIS Перевод с древнегреческого и комментарии В.Н. Ярхо * В треске костра похоронного стала подругою мужу. Святость ее нечестивая, сладость любви повелели 445 горькой кончины желать, ибо ран, нанесенных печалью, пламя костра было легче, и, средство жестокое выбрав, вместе с супружеским прахом тотчас отправилась к манам. Урна вместила одна двух любящих, вместе сгоревших. Вот где счастливый был брак! Вот верности признак надежный! 450 Муж-святотатец был выбран по смерти его нечестивой; дружкою пламя служило, костер был им брачным чертогом. 452 Что есть святая любовь, показали многие девы. 541 Пусть же в священной любви, охваченный пламенем мести, сын за убийство отца отплатит смертельным ударом матери, - этим с нее подозрения смоет 127 он в прошлом, ибо докажет, что истинный сын за отца отомщает, 545 мститель, достойный измены, каратель и царства наследник. Мы данайцам любезны, двоих ненавидят свирепо; с равной отвагой идите: с вами сочувствие будет * Окончание. Начало см. ВДИ. 2000. N 3 . С. 208. 127 Подозрения смоет - в том, что он якобы рожден не от Агамемнона. Ср. 590 и Sen. Th. 326-330. Нечто подобное говорил Авсоний (Duodec. Caes. 18. 4) об императоре Коммоде: "Своими преступлениями он разоблачил измену матери", т.е. показал, что Фаустина родила его не от императора-философа Марка Аврелия. стр. 218 верных рабов; негодуют, скорее, что поздно идете; слуги давно уже ропщут, готовы вцепиться зубами 550 хоть бы в живого Эгиста и ввергнуть в огонь для сожженья жаждут немедля супруги преступной грешные члены". Так он сказал, и стоны их сон спокойный прервали. Тотчас потомок Атрида, виденьем научен, Пиладу хочет свой сон рассказать - от него узнает о таком же 555 и в изумленье приходит от власти отца, что способен разом явиться обоим в ночной тишине с наставленьем. "Брат, - говорит, - что теперь нам, скажи, ты советуешь делать 128 ? Сердце, и мысли, и душу в груди, и рассудок, и чувства долг мой смущает, волненье, печаль, природа, почтенье, 560 происхождение, скорбь, и стыд, и страх пред молвою. Смею ль вонзить я губительный меч в материнское чрево, что десять месяцев 129 малый зародыш, зачатый природой, первоначальный залог расцветающей ласковой жизни, мукой терзаясь растущей, с терпеньем упорным носило? 565 Чрево, что свет мне явило и мира ворота открыло? Только ж мне было судьбою даровано право рожденья, из материнской груди молочный поток изобильный в губы вливался мои, как мед иль нектар благовонный. Стала кормилицей мать, и стала служанкой царица, 570 сон позабыв, свои нежные чувства ко мне изъявляет. Мать мне была и отцом, пока он далеко сражался, - так все одиннадцать лет 130 возрастал я в родительском доме. Должен теперь я забыть материнские благодеянья? Разве убитый отец останется неотомщенным? 575 Пусть преступление смоет пастух и умрет, - так я кровью манов насыщу отцовских, а матери вовсе не трону; пусть будет ей наказаньем жизнь после смерти Эгиста, пусть перед взором ее он падет, пусть распутница мертвым видит любовника - так, как убитым узрела Атрида". 580 Так он в сомненье сказал, но отнюдь не замедлил с ответом друг его; вдохом тяжелым из глуби груди отзываясь, с скрежетом диким зубовным 131 обрушился он на Ореста: "Сердце настолько твое растопили 132 никчемные чувства, что совершить ты готов, о чем и сказать невозможно! 585 Грех великий - сказать, преступленье - греховное слушать. Или в Микены пойдем арголидские, чтобы избавить мать от вины совершенной? Конечно, достойней прощенья нет никого, кто достойнее кары за два преступленья! Друг мой, прошу, берегись обмануть надежды данайцев, 590 чтоб не сочли чужаком человека, который позволил отцеубийце остаться в живых. Иль та тень, что явилась 128 Что теперь нам... делать? - Монолог Ореста напоминает колебания Алтеи, желающей отомстить своему сыну Мелеагру за убийство ее братьев: Ovid. Metam. VIII. 472-512. 129 Десять месяцев. - В античности срок беременности исчисляли по лунным месяцам. Ср. Ovid. Metam. VIII. 500; F. III. 124; Stat. Theb. I. 576-578. 130 Все одиннадцать лет. - Уходя под Трою. Агамемнон оставил Ореста грудным младенцем. Ср. Eurip. Iph. A. 621-624. 131 С скрежетом... зубовным. - Ср. Verg. Aen. III. 664; VIII. 230; X. 718; везде в начале стиха. 132 Растопили. - Глагол tepesco (обычно в непереходном значении) может означать и "согревать" и "охлаждать". Если принять (как в нашем переводе) первое значение, следует отнести слова Пилада к Клитеместре: Орест поддался никчемным чувствам сострадания к убийце отца. Во втором значении (как понимают некоторые исследователи) глагол надо отнести к Агамемнону: сострадание к матери охладило в Оресте жажду мести. стр. 219 ночью в Афинах к тебе, не сыщет по праву рожденья новые сотни дорог? И вот уж она на пороге села и, звезды тревожа, дрожащим голосом молвит: 595 "Так-то, мой сын, ты готов отца защитить от злодеев, так тебе должно оплакать родителя мертвого долю, так принесешь нашим манам достойную мстителя жертву? Отчим захочет твой сам 133 умереть подобною смертью, лишь бы осталась в живых, кто тени жестокой убийцы 600 как приношенье отдаст милосердного душу Ореста. Жертвой сам ты падешь, коль не станет жертвою матерь". Что будешь делать, как с речью печальной отец обратится? Жалких щадить - благочестье снискать, благочестье утратив. Пусть у гробницы отца 134 рухнут наземь тела виноватых! 605 К делу! Пусть юным надеждам откроется царская доля, доблестью дух вознесется и славы желанием - сердце, преданность в руки твои пусть жестокое вложит железо, - шеи отрубишь обоим, последний их стон прерывая! Сам добровольно пойду за тобою сквозь копья, сквозь пламя 135 , 610 не побоюсь никого; вам ведь преданы 136 слуги отцовы. Дам я, однако, совет, хитроумный, полезный, надежный: я на разведку пойду 137 и сумею внушением тайным слугам надежду подать на приход твой, и, если поверит мне домочадцев толпа, то всем сердцем нам отдадутся 615 и за оружье возьмутся, - так будет оно безопасней". Речью такой распаленный 138 , вздымается в горькой печали юный Орест, негодуя и смертью грозя нечестивым (губы кусая, рычанье свирепой души подавляет), и, как будто Эгиста на месте застал преступленья - 620 с матерью прелюбодей в позорных объятиях сплелся - он их, не видя, пронзает, хоть мертвых и не оказалось. Так бушевал и Пирр 139 , увидев глубокою ночью призрак Ахилла, взывавшего к чувствам его сыновним; понял он, сон отогнав, что требует тень Эакида. 625 Трое враждебная, в жертву деву себе Поликсену. Словом, поскольку одобрил Орест предложенье Пилада, в сердце решимость питают, лишь на мечи полагаясь 140 . Путь пролагают по тайным, к Микенам ведущим тропинкам, в мраке таятся, идут, свои тайные мысли скрывая, 630 чтобы нежданно их месть настигла преступные выи. ...Так же 141 когда-то Улисс, путь опасный деля с Диомедом, 133 Отчим захочет твой сам. - Мысль такова, что Эгист согласился бы умереть, лишь бы Клитеместра, оставшись в живых, сама убила Ореста. 134 У гробницы отца. - Ср. 762-774. 135 Пройду сквозь копья, сквозь пламя. - Ср. 813; Verg. Aen. II. 664: "Сквозь копья, сквозь пламя". Сходный образ ("сквозь копья, сквозь вражеские ряды") - Verg. Aen. II. 527; Sil. Ital. IV. 459: "...сквозь копья, сквозь вражьи ряды он несется". 136 Вам ведь преданы, - т.е. Агамемнону и Оресту. 137 Я на разведку пойду. - План этот остается невыполненным, так как молодые люди встречают Дорилая, который подготовляет микенцев к их появлению (667-676). 138 Речью такой распаленный - неправдоподобная реакция Ореста, которого доводы Пилада смогли убедить больше, чем явление тени отца. Как видно, Драконций готов жертвовать правдоподобием ради театрального эффекта, - еще один довод в пользу того, что автор рассчитывал на публичную рецитацию отдельных частей поэмы (см. прим. к заголовку). 139 Так бушевал и Пирр. - См. 476-482 и прим. Там, однако, тень Ахилла требовала принесения себе в жертву Поликсены, восстав из могилы. Здесь она является Пирру во сне - вариант, известный из Квинта Смирнского (XIV. 179-245). 140 Лишь на мечи полагаясь, - т.е. оставив все остальные доспехи: копья, щиты и т.д. 141 Там же... так. - См. 265-269 и прим. Речь идет о ночной разведке Одиссея (Улисса) и Диомеда; стр. 220 в лагерь направился ночью дарданский дорогой опасной, шел стороною (не слышали в воздухе звуков знакомых труб боевых, как приметы, но, осторожно ступая, 635 молча, почти не дыша, уходили все дальше и дальше от кораблей арголидских разведчики - сын Оинеев храбрый и с ним Лаэртид, герой Улисс хитроумный). Так и афинские юноши тайно стремились в Микены. Путь свой пока совершают, как вдруг воспитатель Ореста 640 им предстает Дорилай, в волненье ввергая обоих. "Юноши, кто вы такие, откуда, друзья, вы идете? Держите путь вы куда?". И, пока, застывши в молчанье, ищут с дороги свернуть, узнает воспитатель Ореста и заключает в объятья, руками обвив его шею. 645 "Жив ты, дитя? - восклицает. - Коль жив, то и мы еще живы. Мы уступали коварству, тогда как любовник кичился, в роскоши он утопал, осквернив материнское ложе; рад был, что храмы триумфов 142 , царей могучих покои, и алтари всех богов, и царские опочивальни 650 он преступленьем своим превратил в лупанар низкопробный. Нам оставалось только, придя к отцовской могиле 143 , вечно рыдать, хоть и помнили мы обещанья царевы, а еще раньше Кассандры пророчества 144 : вскоре виновных должная кара настигнет. Итак, торопитесь, о други, 655 как подобает афинянам; помощь окажут вам боги; царские слуги взывают: казните преступников этих. Без колебаний, герои, отвагой ваш дух разожгите, вооружитесь мечами, сжимайте сильней рукояти; долг пред отцом пусть подвигнет тебя, чувство дружбы - Пилада, 660 пусть одного направляет печаль, другого - желание славы. Труд невелик 145 уложить пропащую женщину разом, много ли времени надо сломить мужицкое тело?". Так им промолвил старик. И друзей разжигает надежда, шаг ускоряют, и каждый скорбит, что далеко Микены. 665 "Видишь, мы путь продолжаем, старик", - так Орест отвечает. "Шаг прибавляем", - Пилад говорит, и затем Дорилаю: "Старче, ты первым иди, мы же оба спешим за тобою, чтоб домочадцы, на слух восприняв драгоценную тайну, жили с надеждой три дня, что мы внезапно нагрянем". 670 Кончил; оставив друзей, старец в город отправился первым; радость шаги ускоряет, которым препятствует возраст. Вот уж пройден путь; устав, он кремля достигает, тайно сообщает немногим, что жив-де Орест и за род свой мстителем грозным сюда в недалекое время вернется; 675 всех настоятельно просит, чтоб твердо хранили молчанье, см. II. X. 272-298 и II. Lat. 697-702: Вот уж последняя треть оставалась у ночи безмолвной, как по приказу данайцев из лагеря вышел в разведку муж этолийский, герой Диомед, взяв с собою Улисса, чтоб вместе с ним под покровом ночи безмолвной тенистым тщательно вызнать, откуда берется уверенность тевкров, что они делают, силы какие для боя готовят. Афинские юноши. - См. 534 и прим. 142 Храмы триумфов - анахронизм; разумеется римская процедура приношения в храм Юпитера на Капитолии доли добычи, которую везли за победителем в триумфальном шествии. См. 26 и прим. 143 Придя к отцовской могиле. - Ср. 456-459. 144 Обещанья царевы... Кассандры пророчества. - См. 146-150; 511-513. 145 Труд невелик. - Ср. 190. стр. 221 только рабам потихоньку заветный секрет открывая. Так и случилось, что все знать могли о грядущем событье, кроме преступников, дабы они не сумели укрыться иль свою жизнь защищать, взяв оружие в грязные руки. 680 Ждут господина рабы: часть готова занять ворота, эти - дворец, а часть - захватить высокие стены. День между тем золотистый в скрежете волн 146 возвращает, словно завещанный дар, после сна ночного природа; солнце сияет, платя за ущерб, нанесенный Тиесту 147 . 685 Стены увидел Атрид, что когда-то ребенком оставил 148 , помнил, однако, о них и, руку простерши, промолвил 149 : "Древнему дому привет, привет вам, родные Микены! Прокляты были вы раньше, но снова почет обретете, если я манов отцовских насыщу матери кровью. 690 Царская властная тень узнает в мстителе сына, видя, как мощным ударом повержена в прах Клитеместра 150 , - так, как погибла супруга пророка Амфиарая". Кончил, и с трепетом странник глядит на высокие стены; путь вспоминает давнишний; Пилад идет за ним следом. 695 После того как вошел, узнает толпа домочадцев лик Агамемнона 151 в нем, глаза, и походку, и руки, с радостным плачем встречают, с безмолвной надеждой ликуют. "Пусть затворяют ворота", - Пилад промолвил Оресту. Заперт засовами вход, трубы Смерти громко запели. 700 Оцепенели преступники, страх обнимает Эгиста. "Не обещала я разве 152 данайцам навеки покоя? Нет никого в Арголиде, кто нам угрожал бы войною, коли убит уже Гектор, оружьем разгромлена Троя", - так говорила прислуге царица, безумствуя в гневе. 705 "Вас отпускаю, лишь дайте состариться вместе с Эгистом". Речь оснащает угрозами, будто бы мститель свирепый; тут, задыхаясь, бежит служанка с известьем зловещим, молвит: "Явился Орест"; словам ее сразу не верят, полны сомненья, считают, что сон свой пустой излагает. 710 Здесь во дворце им Пилад предстает, озлобленный, суровый (неумолим был к врагу и грозен Аякс Теламонид 153 , с Гектором выйдя на бой, семикожным щитом прикрываясь), брань на устах и угроза во взоре, и меч обнаженный ярко сверкает. Виновным кричит: "Управляя жестоко, 146 В скрежете волн - трущихся об оси колесницы Солнца, 803 ел. Ср. Stat. Silvae. II. 7. 27: "И от вращенья колес скрежетанье ты слышишь". 147 Ущерб нанесенный Тиесту. - См. 491-493 и прим. 148 Ребенком оставил. - См. 285, 572, 694. 149 Руку простерши, промолвил. - Ср. Verg. Aen. II. 688; X. 667; Stat. Theb. VIII. 146. 150 Клитеместра - коньектура Мэли (Anonymi Orestis Tragoedia emendatiorem edidit J. Mahly. Lipsiae, 1866). В ркп А и В стоит имя Эрифилы, попавшее в текст скорее всего из маргинальной глоссы к ст. 692, где упоминается Амфиарай - прорицатель, знавший, что поход семерых против Фив обречен на неудачу. Однако он вынужден был уступить настояниям своей жены Эрифилы, подкупленной Полиником, и присоединиться к походу, в котором погиб. Сын его Алкмеон отомстил за отца, убив мать. См. Stat. Theb. IV. 187-213; Paus. V. 17. 7 сл.; IX. 41.2; Apold. III. 6. 2; 7. 5; Hyg. 73. 151 Лик Агамемнона. - Ср. Verg. Aen. III. 490: "Те же глаза, и то же лицо, и руки, и кудри"; Sen. Тго. 464-466. 152 Не обещала я разве? - Так как Клитеместра исключает возможность нападения извне (702), она воспринимает действия прислуги как сигнал к началу восстания. Отсюда - ее обещание отпустить рабов на волю. 153 Ст. 711. - Ср. Drac. Ach. 104. О единоборстве Аякса Теламонида, вооруженного своим знаменитым семикожным щитом, с Гектаром, см. II. VII. 206-232; II. Lat. 611: "Страшный удар отражает щитом он своим семикожным". стр. 222 715 вечно надеялись власть сохранить и заслуженной кары вовсе избегнуть? Нет, смертью одной не отделаться сразу 154 - в муках кровавых дано искупить преступленья былые!". Молвил и к слугам он речь обратил, призывая их к мести: "Свергните разом злодея с высокого царского трона, 720 за ноги 155 жертвой жестокой Атриду-царю волочите; пусть кровожадно секиры разрубят мужицкое тело 156 , и да погибнет пастух той же смертью, что царь был погублен! Руку, однако, мою пусть сперва оросит своей кровью". Молвил и, меч обнажив, всадил Эгисту меж ребер. 725 Ноги веревкой связав 157 , тащут слуги сраженное тело и за воротами - там, где убитый Атрид простирался, - тысячей острых секир разрубают, дробя ему кости, и, расчлененные ранами, жалко трепещут суставы. А Климетеместра, считая, что смерть от нее отступилась, 730 что пощадил ее сын, о своем пастухе сокрушалась; вдруг перед нею - Орест, врага любого свирепей, слуги толпою за ним, к убийству родимой готовым; за косы мать ухватив, сын волочит ее, восклицая: "Верно, надеялась ты, безнаказанно царствовать будет 735 твой окаянный любовник, и мнила к могиле отцовской долю прибавить детей 158 ? Ты ошиблась: я жив, и умрешь ты смертью кровавой, преступница, и под рукою моею телом прикроешь своим 159 мужа убитого кости!". Мать с обнаженною грудью 160 сына молила в смятенье: 740 "Ради вскормивших тебя сосцов, пощади меня, мальчик! Именем вышних богов, и отца, и сестры, тебе милой, той, что от ярости нашей, похитив, тогда тебя скрыла, именем друга Пилада, что дорог тебе, заклинаю: мать пожалей, умоляю, прости, пожалей, если имя 745 матери все ж я достойна носить!". Сын в ответ: "Понапрасну слезы изводишь 161 : отец средь подземных теней ожидает. Смерть господина троянка оплакала дева Кассандра 162 ; и не сразила, служанкою став после Гектора смерти, Пирра раба Андромаха 163 , когда-то фригийцев царица; 750 ты ж, предпочтя пастуха, пролила кровь царя и супруга. Вот что велит мне Пилад и к чему сестра понуждает 164 : дикой отваги вкусив 165 , да падешь под мечом моим грозным". Видит жена, что добиться от сына пощады не сможет: быстро приходят на ум предсказанья вещуньи фригийской 166 . 154 Смертью одной не отделаться сразу. - Ср. 478 сл., 727 сл., 906-909. 155 За ноги. - Ср. 349. 156 Мужицкое тело. - Ср. 662. 157 Ноги веревкой связав. - Ср. 526. 158 Долю прибавить детей. - Ср. 350-352. 159 Телом прикроешь своим. - Ср. 762. 160 Мать с обнаженною грудью. - Ср. 567-569. Общее место в изображении убийства Клитеместры: Aesch. Cho. 896-898; Eurip. El. 1206-1207; Or. 526-529, 566-570; Anth. Pal. IX. 126. 161 Понапрасну слезы изводишь. - Ср. Stat. Theb. II. 655 (дословно). 162 Оплакала дева Кассандра. - Ничего подобного традиция не знает. См., напротив, 3 сл, и прим. 163 Не сразила... Андромаха - ставшая после взятия Трои наложницей Пирра. См. Eurip. Andr. 12-25; Tro. 272-274, 568-600, 658-678; Verg. Aen. III. 325-329. 164 Сестра понуждает. - Ср. активную роль Электры в побуждении Ореста к действию: Aesch. Cho. 429-433, 445-450; Eurip. El. 647-668, 963-984. Аналогичный довод: Drac. Hel. 535. 165 Дикой отваги вкусив - при убийстве Агамемнона: 234-264. 166 Предсказанья вещуньи фригийской. - См. 146-150. стр. 223 755 "Если угодно тебе за отца отомстить 167 нам обоим, то пусть Пилада рука меня скосит и меч тот же самый, что и Эгиста скосил; пусть на тело его упаду я, нашей зачинщик вины и участница 168 всех преступлений; кровь наша, вместе смешавшись, теням всем свидетелем будет, 760 что преступлений сообщников ждет общий жребий зловещий". "Хочешь ты мертвой прикрыть своего развратника тело 169 , - сын говорит, - но уж лучше падешь ты на кости супруга; пусть не смешается кровь под ударом меча грозового, пусть не придет искупление в смерти обоим влюбленным, - 765 каждый из вас да получит долю свою воздаянья, карой виновных связавшего: будешь лежать ты отдельно", Молвил; к могиле отца подойдя, свою речь продолжает: "Отче, достойный почтения, чувств и дыханья лишенный, дар я тебе приношу 170 , - прими справедливую жертву; 770 я на закланье веду Клитеместру, матрону 171 Эгиста, прежде твою (если б не было так!). Есть одно утешенье 172 : там она ляжет, где ты погиб, секирой сраженный. Поздно приходит возмездье - мой возраст тому оправданье; раньше хотел бы свершить". Добавляет данайская матерь: 775 "Солнце, небесная ось, элементы, земля, море, реки, общая мать всех вещей - природа 173 , подземное чрево, все поглядите, как с матерью сын расквитался надежно, долг свой воздал за рожденье, за молоко расплатился". Так говорила она, обращаясь, однако, к глухому: 780 лик отвращает Орест, верный сыновнему долгу. Вот снова солнце благое коней от пути отклоняет 174 , и покрывается небо мрачной воздушною тенью; в страхе пред ночью не вовремя вся замирает Эллада, хаос природу пугает 175 , тьмы элементы страшатся; 785 хвалит вину Энио, Эриния 176 меч обнажает. Пурпурный плащ закусив сжатыми крепко зубами, пала царица и тунику тянет руками все ниже, к самым ногам 177 , боясь, чтоб не встретить смерть обнаженной: с ликом печальным повсюду смущенные взоры бросала, 790 в смертный час впервые, теперь лишь страшася позора, 167 Если угодно тебе. .. - То же начало стиха: Drac. Hyl. 52. 168 Зачинщик и участницу. - См. 164-219. 169 Своего развратника тело. - Орест отказывает в этой просьбе матери в отличие от изображения у Эсхила (Cho. 894-895, 904-907, 973), где он намеренно убивает изменников одного рядом с другим. См. также почти буквальные повторения: 738-762, 757-761, 759- 763. 170 Дар приношу, - т.е. кровь обреченной на смерть Клитеместры. 171 Матрону - анахронизм, полный сарказма: с именем матроны римляне связывали представление о достоинстве и супружеской верности. 172 Есть одно утешенье - для убитого царя. 173 Элементы... общая мать всех вещей - природа - понятия, заимствованные из поздней натурфилософии (в частности, из поэмы Лукреция) и являющиеся в устах Клитеместры очевидным анахронизмом. Ср. также Drac. Ach. 117. Само это обращение ср. со словами Прометея в одноименной трагедии Эсхила, ст. 88-92. 174 Снова солнце коней отклоняет. - Ср. 492 сл. 175 Хаос природу пугает. - Ср. дословно; Lucan. V. 634. 176 Энио. - См. 498 и прим. Эриния, согласно традиции, здесь уже готовится к преследованию Ореста, хотя в дальнейшем никакой роли не играет. 177 Тунику тянет руками. - Ср. Eurip. Нес. 568-570 (о Поликсене); Ovid. Metam. XIII. 479 ел. (о ней же); F. II. 833 сл. (о Лукреции); Suet. Caes. 82. К самым ногам. - Ср. дословно: Verg. Aen. I. 404; Prudent. Psych. 634: "Платье, вниз опускаясь, ноги надежно скрывает". стр. 224 стыд испытала, несчастная, коего раньше не знала. Белые члены ее окрашены кровью багряной 178 , тело от ран нанесенных билось, песок попирая 179 , и, обреченная смерти, жизнь излила вместе с кровью 180 . 795 Тут устремляются мстители вместе в царевы покои, - так возвращаются в логово львы с темнорыжею гривой, страшные, мяса скотины зарезанной вдоволь отведав. Царский дворец принимает друзей, забрызганных кровью; сходятся вместе данайцы, им царский почет воздавая 181 ; 800 часть сострадает Атриду, другая - матери бедной, впрочем, открыто никто не винил совершивших убийство, и не нашлось никого без слов осужденья Эгисту. День оскверненный прошел, погрузило в шипящие волны 182 оси своей колесницы солнце; сестра 183 возвратилась, 805 плащ простерла росистый, покой призывая снотворный; звезды достигли средины пути своего ночного 184 , - вестник явился, что Пирр, Ахиллеса потомок, похитил, будто добычу военную, взятую в плен, Гермиону 185 . Словно безумный, Атрид к Пиладу так обратился: 810 "Дело другое зовет нас, снова любовное пламя 186 ! Что же мне делать? Вина очевидна: невеста младая в жены обещана мне - и похищена. Правь моим царством, я же пройду сквозь мечи, сквозь огонь, сквозь когорты 187 без счета (тот, кто отметил за отца, уважать себя должен заставить), 815 лишь бы мне деву спасти, что к славе взывает Ореста!". Молвил; мечом опоясался и на врага ополчился. Пирра застал он входящим в храм Аполлона священный; вдруг нападает на юношу, близ алтаря 188 поражает и возвращается к грекам' 89 , гордый убийством повторным. 820 Троном отцовским владеет Орест и короной отцовской, - матерь ему пред очами явилась; не беззащитна: 178 Ср. 524. 179 Ср. 264. 180 Жизнь излила вместе с кровью. - Ср. (дословно) Ovid. Metam. II. 610; Anth. Lat. I. 1, 10 (пересказ сцены самоубийства Дидоны из IV кн. "Энеиды"); II. Lat. 515 ("с кровью горячею жизнь свою изливает"). 181 Им царский почет воздавая. - Хотя в Микенах право на такие почести имеет один Орест, Пилад приобщается к ним и как его ближайший друг и как племянник Агамемнона. 182 См. 682 и прим. 183 Сестра, - т.е. Луна, ведущая за собой ночь. Близнецов Аполлона и Диану в античности достаточно рано стали ассоциировать с Солнцем и Луной. См. 97 и прим.; Sen. Ag. 837-840. 184 Cp. Verg. Aen. IV. 524. 185 Пирр... похитил... Гермиону. - Соперничество между Орестом и Пирром за Гермиону, дочь Елены и Менелая. освещается в различных источниках по- разному. В Od. IV. 5-9, сообщение о том, что Менелай выдает дочь замуж за Неоптолема (Пирра), которому она была обещана под Троей, не сопровождается никакими драматическими подробностями. В дальнейшем преобладает версия, по которой Гермиона была обручена с Орестом или выдана за него, но Неоптолем отобрал ее у мужа, ссылаясь на обещание Менелая и на безумие, в которое впал Орест после убийства матери. Последний, будучи очищен от кровопролития, подстроил убийство Неоптолема в дельфийском храме и завладел Гермионой (Eurip. Andr. 968-1008, 1061-1166, 1243-1247; Verg. Aen. III. 327-332; Apold. Epit. VI. 13 ел.; Hyg. 123). Драконций в предысторию вопроса не вникает и вводит этот сюжет только для того, чтобы найти обвинителя Оресту в лице Молосса, который должен заменить эриний. Будто добычу. - Ср. Ovid. Her. V1II. 81-82. 186 Дело другое зовет. - Ср. почти дословно: Slat. Achill. 539. Снова любовное пламя. - Имеется ли в виду любовь Ореста к похищенной невесте или любовь Пирра, толкнувшая его на похищение? 187 Сквозь мечи. - Ср. 609. Когорты. - модернизм: так называлось воинское подразделение только в римской армии. 188 Близ алтаря. - Убийство Пирра в священном месте усугубляет вину Ореста; впрочем, и сам Пирр был виноват в том, что убил Приама у домашнего алтаря (Verg. Aen. II. 547-553). 189 Возвращается к грекам. - как будто убийство произошло не на территории Греции! стр. 225 факелы в дланях 190 ее, опоясана змеями грозно; 824 пламя приблизив к Оресту, змей, свои кольца развивших, 823 прямо в лицо ему мечет, смертельные сыплет угрозы 191 . 825 Знаменья мужа пугают, бежит сквозь дворцовые залы, мать, устрашая, за ним; в отдаленнейших дома покоях ищет укрыться Орест, но и там его враг настигает. Заперты скоро все двери засовами крепкими; снова в самых глубинных частях дворца свою мать он находит. 830 Голосом грозным она, с усильем: "Жестокий, негодный, мало тебе, что изранил глубоко сыновнее чувство, надо преступной рукой осквернять священные храмы 192 ? Можешь железным крюком запереть нерушимо ворота, сотни окон заслонить, если столько их есть, твердой сталью, - 835 всюду я буду с тобой еще боле свирепою тенью, в волнах морских, средь полей, в лесах, в горах или в реках". Молвила; факелов пламя сердце волнует Ореста. Не удается ему избежать материнских проклятий, меч свой хватает, но воздух ударами частыми режет 193 , 840 ран не наносит - и руку беспомощно он опускает и восклицает, несчастный: "Вот меч мой окровавленный, им сражена ты, распутница, - будешь убита вторично!". Молвил, и мрачная тень, узнавая орудье убийства, в воздухе легком исчезла 194 , - безумье Ореста осталось. 845 Полон безумья наследник Атрида, отмститель аргосский, - так был безумен Ликург 195 , опьяненный неистовым Вакхом, так был безумен Алкид 196 , устрашенный свирепой Мегерой, так был когда-то безумен Аякс 197 , храбрейший из греков. Мечется с ревом Орест 198 , не в себе, по дворцовым покоям, 850 слуг принимает за мать, за мать друзей принимает, (мать ему видится всюду, и змеи и пламя с ней вместе), он от одних убегает, и тотчас другие 199 навстречу; только Пилада лицо не пугает безумного друга, Средь угощений богатых, трапезы царской достойных, 855 мучает голод его, и огни от стола отвращают. 190 Матерь ему... явилася. - у Эсхила (Eum. 94-139) призрак Клитеместры является спящим эриниям. Драконций, устраняя их, представляет в их обличье Клитеместру, опоясанную змеями и с факелами в дланях. Ср. Verg. Aen. IV. 471-473. 191 Ст. 823 следует за 824 в ркп А, и такой порядок стихов надо признать более естественным и по смыслу, и по грамматической конструкции. 192 Осквернять священные храмы. - См. 817 и прим. Строго говоря, Клитеместре не должно быть никакого дела до поведения Ореста после ее убийства, и упрек этот введен опять же для того, чтобы Молосс мог обвинить Ореста в обоих преступлениях. 193 Ср. 268. 194 Исчезли. - Несколько странная логика: тень Клитеместры, устрашающая Ореста, сама пугается при виде его меча! 195 Ликург - царь эдонян, не пожелавший признавать Вакха и наказанный за это безумием: опьяненный богом, он пытался овладеть своей матерью и убил жену и детей (Hyg. 132, являющийся здесь источником Драконция). Другая версия -Apold. III. 5.4. 196 Алкид - Геркулес. Юнона, ненавидевшая его из ревности как сына Юпитера, наслала на него через фурию Мегеру приступ безумия, во время которого он убил жену и детей (ср. Sen. Here. fur. 1-124, 953-1053; образцом для него была трагедия Еврипида "Геракл", где, однако, затмение разума насылает на Геракла Лисса - олицетворенное безумие, ст. 833-873). Ср. Lucan. I. 576 сл., у которого примеру Геркулеса также предшествует пример Ликурга. 197 Аякс - После того как доспехи убитого Ахилла были присуждены Одиссею, оскорбленный Аякс решил убить виновных в таком приговоре Агамемнона и Менелая, но Афина повредила его разум, и он в исступлении перебил стадо скота. Не вынеся позора, Аякс покончил с собой. См. трагедию Софокла "Аякс"; Apold. Epit. V. 6; Hyg. 107. 198 Мечется с ревом Орест. - безумье Ореста изображено вполне реалистически, без всякого вмешательства эриний. 199 Одни... другие, - т.е. слуги и друзья. стр. 226 Грешника в мире подземном терзает так голод 200 напрасный: видит роскошные яства, как будто на пиршестве пышном, стонет, - но нет больше пищи, один ее образ остался, фурия злобно мешает к еде прикоснуться желанной. 860 Что ему делать? Богов каких призывать в моленьях? Или бедою своею подземное царство тревожить? Юноше все сострадают, дворец наполняется плачем, - новый является повод для воплей, печали и страха: прибыл Молосс 201 , Андромахи и Пирра потомок, он хочет 865 мстить за убийство отца. Пилад укрывает Ореста, тайно его отсылает к далеким брегам чужеземным. Так и достиг он краев, где храм был богини Дианы 202 . Был там жестокий обычай 203 : в жертву несчастных пришельцев всех приносить, и Орест уж увенчан повязкой священной. 870 Видит, как жрица готовит жертвенный нож 204 по обычью; страх прогоняет безумье, близкая смерть возвращает разум ему, хоть не весь 205 , и искать заставляет спасенья; часто зовет Агамемнона в жалобных воплях несчастный. Имя услышав отца, Ифигения так вопрошает: 875 "Кто же ты, жертва 206 "? Зачем Агамемнона ты призываешь?". Тот боязливо в ответ: "Я - несчастный Орест, мой родитель - царь знаменитый Атрид, и рожден я ему Клитеместрой". Слов понапрасну не тратя, разумная жрица подносит к лику Ореста свой нож и пробный надрез совершает. 880 "Тело дрожащее пленника вы, палачи, развяжите: в сердце его мало крови, жертва не будет угодна 207 ". От алтаря увлекает Ореста и, скинув повязки, всех удалив, не скрывает, что жрица сестрой оказалась; видит, однако, что ум поврежден у него, что безумец 885 речи разумной лишился. Молитвой ночной очищает брата и с ним уезжает, идол похитив Дианы. Только достигли отчизны, Молва наставляет Молосса; тот в преступленье двойном обвиняет Ореста; в Афины он забирает его, чтоб предстал пред судом по закону. 890 В храм поднимаются 208 старцы, для этого данный Минервой; отпрыск Ахилла встает и, любовью к отцу побужденный, 200 Терзает так голод. - Ср. Verg. Aen. VI. 603-606: "ложа... // Застланы пышно, и пир приготовлен с роскошью царской // ...но из фурий страшнейшая тут же // То за столом возлежит, не давая к еде прикоснуться, // То... поднимает свой факел". 201 Прибыл Молосс. - См. обзор содержания во вступительной статье и прим. к 807- 819 и 832. О происхождении Молосса от Пирра и Андромахи см. Eurip. Andr. 1244-1248; Apold. Epit. VI. 12. 202 Где храм был богини Дианы. - Встрече Ореста с Ифигенией в храме Артемиды (Дианы) целиком посвящена трагедия Еврипида "Ифигения в Тавриде"; см. также Ovid. Pont. III. 2. 45-96; Hyg. 120. Однако во всех версиях Ореста посылает в Тавриду Аполлон, чтобы юноша, уже оправданный Ареопагом (Iph. Т. 77-92, 961-967), избавился от преследования эриний. 203 Жестокий обычай. - Ср. Herod. IV. 103. 204 Готовит жертвенный нож. - У Еврипида этим занимаются специальные служители: Iph. Т. 621-624. 205 Возвращает разум ему, хоть не весь. - См. Iph. Т. 281-294, где припадок безумия вызван вмешательством эриний. 206 Кто же ты, жертва? - Ср. мгновенный ответ Ореста с длительным процессом узнавания сестры и брата у Еврипида: Iph. Т. 495-5696 727- 826, в котором ситуация развивается буквально на острие ножа. То же самое касается отказа Ифигении от жертвоприношения и сложного плана похищения статуи богини (там же. 1029-1051, 1159-1202), которым у Драконция посвящены 6 стихов. 207 Ст. 881 почти целиком повторяется: Drac. Med. 246. 208 В храм поднимаются. - Драконций спутал холм Ареопага, где суд проходил под открытым небом, с Парфеноном - храмом Афины на Акрополе, совершенно не подходящем для суда о пролитии крови. Может быть, Драконций представлял себе Парфенон по аналогии с храмом Юпитера Капитолийского, где в ряде случаев происходили заседания сената; называя далее судей старцами (patres - сенаторы), он подкрепляет эту аналогию. Однако судебные процессы и в храме Юпитера не происходили. стр. 227 так начинает 209 : "Законов источник, знатнейшие люди, я объявляю виновным в преступных деяньях Ореста: кровные узы забыл, пренебрег человеческим правом, 895 вышних богов осквернил и собственной пролил рукою матери кровь. Но, возможно, мать изменила Атриду, - чем же здесь Пирр виноват? Разве был он похож на Эгиста? Сын Ахиллеса могучего, Азии всей покровитель, в храме дары приносил - и коварно убит был Орестом. 900 Скажет, возможно, что мать преступна была, нечестива, вдвое виновна 210 , к измене прибавив убийство супруга. Пусть бы судьей справедливым виновница предана казни, но не сыновним мечом 211 . Устыдится ли новых проступков тот, кто убийств череду начал с матери? Строго судите 212 , 905 знатная отрасль Кекропа 213 , - Афинам такое пристало мщенье. Не будет довольно смерти в мешке 214 , как обычно; вот что с таким надо делать 215 : повсюду изранив железом, члены отсечь по отдельности, близкую смерть отдаляя; пусть остается на время растерзанным трупом живущим". 910 Так он сказал и умолк. Орест же ему отвечает: "Знатные люди данайцев, мудрые, разума светочь, высшая слава Афин, судьи священного права, рад я, что здесь, перед вами, мое разбирается дело: жены ведь есть и у вас, вы их любите, как подобает, 915 помните, думаю, юности годы 216 минувшие вашей, к вашим невестам любовь, обещание близкого брака. Высшим богам благодарен, что после припадков безумья снова здоров, средь судебных скамей обвиненью внимаю. С ясным умом почитаю я суд ваш, по праву священный, 920 зло и добро различаю. Судите, почтенные, сами: должен быть ваш приговор не о моем столько деле, сколько о праве богов, одобренье свое показавших ем, что, очистив меня, исцелили страдавшую душу; будь нечестив, полагаю, боги меня б не спасали. 925 Мать защищает Молосс, но он этим меня обеляет 217 : 209 Речи сторон в ст. 892-937 построены с использованием традиционных приемов судебного красноречия. Речь Молосса: 892: "соискание благосклонности", имеющее целью расположить к себе судей (ср. 87-93 и прим.); 893-896: суть обвинения (propositio); 897- 899: изложение обстоятельств дела (narratio); 900-904: опровержение возможных возражений обвиняемого (refutatio); 904-909: заключение с требованием меры наказания. Речь Ореста составлена менее искусно, что можно отнести за счет его взволнованности: человеку, которому грозит смертная казнь, да к тому же столь жестокая, как предлагаемая Молоссом, не до риторики. Ему надо особенно хорошо подготовить судей, - соответственно "соискание благосклонности" занимает примерно половину речи (911- 920); затем идет самооправдание, в котором Орест призывает судей почтить волю богов (921-935); два стиха, 936 сл., занимает заключительная просьба, опять же с апелляцией к решению богов. 210 Вдвое виновна. - Ср. 428 ел. 211 Но не сыновним мечом. - Ср. Eurip. El. 1244-1245; Or. 500-503. 212 Строго судите. - Ср. Stat. Theb. XII. 569 ел. 213 Знатная отрасль Кекропа. - См. 534 и прим. 214 Смерть в мешке - анахронизм: этот вид казни был предусмотрен в римском праве для виновных в убийстве родителей. Преступника полагалось сечь до крови розгами, а затем зашить в мешок вместе с собакой, петухом, змеей и обезьяной и бросить в море. Если поблизости не было моря, - отдать на растерзание диким зверям (Дигесты. XLVIII. 9.9). См. также Cic. Rose. Amer. XXVI. 71; luven. VIII. 213-217, с оговоркой, что Орест не должен был подлежать такой казни, поскольку мстил за отца. 215 С таким надо делать. - Ср. 477 ел., 726-728. О расправе с политическими противниками, напоминающей четвертование, см. Sen. De ira. III. 18. 1; Valer. Max. IX. 2. 1; Flor. II. 9. 26. 216 Юности годы. - Ср. Stat. Theb. IV. 354. 217 Ст. 925 сл. некоторые исследователи считают интерполяцией, прерывающей ход рассуждения Ореста об участии в его деле богов; поэтому их предлагают перенести либо после 930 (чему мешает сознательное повторение в 930 и 931 глагола "упрекает"), либо после 933 (что имеет гораздо больше оснований, так как позволяет Оресту резюмировать оба пункта обвинения: убийство матери и Пирра). стр. 228 мести достойна убийца, - убитый отец не достоин? Есть ли такой святотатец, безумец, который решится отчих богов обвинять, чья власть до конца совершенна? Пусть обвиняет богов, пусть их к борьбе призывает, 930 их упрекает в проступке, войну затевая гигантов 218 . Пусть и меня упрекает - откуда ж припадки безумья? Были заботой печальной, не за вину наказаньем: горечь всю душу вздымает, сердце в груди угнетает. Пирр похитителем был, я отмстителем кражи явился, - 935 смертный один обвиняет того, кто одобрен богами. Стражи закона, прошу, оправдайте того приговором, кто уж богами очищен, судьбою спасен благосклонной". Молвил и скромным молчаньем язык обуздал говорливый. И начинается суд с рассмотреньем деяний Ореста. 940 Камешки там по обычаю разные в урну бросали 219 : белыми жить дозволялось, красными смерть присуждали. Вот голоса посчитали - выходит, что нет приговора: равным число оказалось 220 камешков белых и красных. Но у Минервы в руке зажат был камешек белый; 945 в пользу Ореста кладет; возглашают: "Оправдан виновный". Знатные судьи о нем такой приговор произносят: "Если б решенья богов обсуждать дозволялося людям, дело Ореста должно бы обычным путем 221 разбираться; нам же объявлена воля богов; милосердие неба 950 не подлежит рассмотренью; да смолкнут судебные споры! Кто безрассудно захочет небесные рушить законы? Не избежал наказанья Парис 222 , трех богинь рассудивший, не избежал и Тиресий, Юпитером избранный в судьи; Пирр-похититель погиб, справедливым мечом пораженный; 955 если ж он в храме убит, значит, власть до конца совершенна 223 мощных богов, и карают, когда захотят. Пусть спокойно в дом возвратится Орест, - не грозит ему обвиненье". Так все закончилось 24 . Люди Ореста приветствуют кличем, с радостью друга, лишь суд он покинул, Пилад принимает; 960 сестры с обеих сторон 225 обнимают желанного брата, 218 Войну затевая гигантов. - См. 242 и прим. О бесплодности подобных стремлений говорил Цицерон: "Воевать наподобие гигантов с богами - что это иное, как не восставать против природы?" (Cato. V). 219 Ст. 941 сл. Камешки... разные в урну бросали. - Ср. Ovid. Metam. XV. 41 сл.: Древний обычай там был, по камешкам белым и черным, Брошенным в урну, решать, казнить или миловать должно. Драконций заменил черные камешки на красные, видимо, чтобы приблизить их к цвету крови. 220 Равным число оказалось. - По Эсхилу (Eum. 734-753), число голосов оказалось равным, поскольку Афина сразу же положила свой камешек в защиту Ореста и он был оправдан: согласно греческому и римскому уголовному праву, при равенстве голосов приговор выносился в пользу обвиняемого (см. Sen. Epist. LXXXI. 26). 221 Обычным путем, - т.е. с вызовом свидетелей, оглашением соответствующих законов и т.п. Здесь все это заменяется милосердием неба. 222 Не избежал наказанья Парис, - т.е. приняв участие в споре трех богинь и отдав предпочтенье Афродите, он навлек войну на Трою, в которой и сам погиб. Тиресий был призван Зевсом, чтобы решить спор между ним и Герой, какая половина получает наибольшую долю наслаждения при соитии. Заявив, что на долю мужчины приходится одна десятая, а на долю женщины - девять десятых удовольствия, Тиресий вызвал гнев Геры, которая лишила его зрения. Сюжет этот был известен уже из "Каталога женщин", автором которого считали Гесиода. См. Ovid. Metam. III. 319-338; Apoid. III. 6. 7; Hyg. 75. Оба примера, приводимые Драконцием, нельзя признать удачными: ни Парис, ни Тиресий не совершали кровопролития. Разве только автор хотел сказать, что смертным лучше подчиняться решению богов, чем их оспоривать. 223 Власть до конца совершенна. - Ср. 928. 224 Так все закончилось. - Ср. Stat. Theb. XII. 587 ел. 225 Сестры - Электра и Ифигения. Обе присутствуют вопреки традиции: первая из них не должна была покидать Микены, второй было назначено после возвращения в Грецию находиться в храме при статуе стр. 229 и вчетвером устремляются с радостью снова в Микены; здесь возвращенным богатством 226 дворец наполняется царский. Боги, которым доверена волей Отца-Громовержца полная власть 227 над землей и над небом, над воздухом, морем, 965 просит вас кроткая Честность 228 , добрая просит Невинность и Состраданье благое, семейная Радость вас молит, Род человеческий, кровные Узы, от века святые, Связи домашние вас заклинают, Союз меж родными: хватит злодейства лемносского и Данаид 229 , что сумели 970 брачный чертог свой в костер превратить, и деяний Тиеста 230 , и бесконечных грехов, о которых рассказывать стыдно; вот и в Микенах позорит тройная трагедия 231 славу греков; тот мир пощадите 232 , что весь в вашей власти, несчастных вы отвратите пеласгов от новой чреды преступлений. Артемиды в Галах Арефенидских, на юге Аттики. Если здесь появление первой из них можно объяснить тем, что у Драконция она, доставив Ореста почти восемь лет тому назад в Афины, все же продолжала жить там, то присутствие Ифигении никак не мотивируется. С обеих сторон. - Буквально: "справа и слева". Ср. Claudian. De nupt. Honor. (X). 100-101: "Трона с обеих сторон Идалийские сестры стояли". 226 Возвращенным богатством - как видно, тем, которое было увезено в Афины: 289 сл., 311 ел. 227 Боги, которым, доверена... власть. - Ср. Ovid. Metam. XV. 861-870 (правда, состав богов совсем другой). 228 Просит вас кроткая Честность. - Ср. Claudian. De bello Gild. (XV). 404: "Просит тебя оскверненная Честность". Сходное обращение к богам-олицетворениям см. Drac. Med. 570-572: Мрачная Похоть, Безумье свирепое, ты, Грех жестокий, Фурии, Скорбь, Нечестивость, Смерть, Погребение, Зависть, Смертных оставьте и жалкому миру даруйте прощенье. Ср. там же олицетворения спутников Купидона: 161-163, 263- 266. 229 Хватит злодейства лемносского. - См. 432-434 и прим. Данаиды - дочери Даная, которые, чтобы избежать брака с двоюродными братьями Египтиадами, в первую же ночь все, кроме одной, зарезали своих женихов. См. Aesch. Suppl. 319-340; Ovid. Her. XIV. 1-36; Apold. II. 1. 4-5; Hyg. 168. Брачный чертог в костер превратить. - Ср. 451. 230 Под деяниями Тиеста может подразумеваться и совращение им Аэропы, и его "пир" - тоже, хоть и невольное, но преступление, и овладение Пелопией. См. 485-487 и прим.; Hyg. 86-88, а также вступительную статью. 231 В Микенах тройная трагедия - "пир Тиеста", убийство Агамемнона, месть Ореста. 232 Тот мир пощадите. - Ср. Drac. Med. 572 sq., 588. стр. 230 |
постоянный адрес статьи: https://dlib.eastview.com/browse/doc/32851 |
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Автор: АСГЭ - Археологический сборник Государственного Эрмитажа. С.-Петербург ИАК - Известия Археологической Комиссии. С.-Петербург ИРАИМК - Известия Российской Академии истории материальной культуры. Ленинград КСИА АН СССР - Краткие сообщения Института археологии АН СССР. Москва МАИЭТ - Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Симферополь МИА - Материалы и исследования по археологии СССР. Москва НС ГИМ - Нумизматика и сфрагистика. Государственный Исторический музей. Москва НСф - Нумизматика и сфрагистика. Москва НЭ - Нумизматика и эпиграфика. Москва ОНУ - Общественные науки в Узбекистане. Ташкент ПАВ - Петербургский археологический вестник. С.-Петербург PA - Российская археология. Москва СА - Советская археология. Москва СГЭ - Сообщения Государственного Эрмитажа. Ленинград (СПб.) AJA - American Journal of Archaeology, Archaeological Institute of America. New York AJPh - American Journal of Philology. Baltimore ANRW - Aufstieg und Niedergang der romischen Welt. Berlin - New York, 1972 - ... ВАСЕ - The Bulletin of the Australian Centre for Egyptology. Sidney BIFAO - Bulletin de l' Institut francais d' Archeologie orientale. Le Caire BSEG - Bulletin de la Societe d'Egyptologie. Geneve BSA - Annual of the British School at Athens. London CIL - Corpus Inscriptionum Latinarum, consilio et auctoritate Academiae litterarum regiae Borussicae editum. l Berlin, 1863-... CQ - Classical Quarterly. Oxford CRAI - Comptes rendus des seances de l' Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. Paris CVA - Corpus Vasorum Atticorum EA - Egyptian Archaeology (Bulletin of the Egypt Exploration Society). London GM - Gottinger Miszellen. Gottingen IG - Inscriptiones Graecae. Berlin, 1903 - ... JAOS - Journal of the American Oriental Society. New York - New Haven JEA - The Journal of Egyptian Archaeology. London JHS - The Journal of Hellenic Studies, Society for the Promotion of Hellenic Studies. London JIES - The Journal of Indo-European Studies JRAS - Journal of the Royal Asiatic Society of Bombay JRS - Journal of Roman Studies, Society for the Promotion of Roman Studies. London MDAFA - Memoires de la Delegation archeologique francaise en Afghanistan. Paris MDAI(A) - Mitteilungen des deutschen archaologischen Instituts. Athenishe Abteilung. Berlin NC - The Numismatic Chronicle, the Royal Numismatic Society. London PA - I . Kirchner. Prosopographia Attica. V. 1-2. В., 1901-1903 PM - В. Porter, R.L. Moss. Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings. V. I-VII. Oxf., 1927-1974 RE - Paulу's Real-Encyclopadie der Classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung. Begonnen von G. Wissowa, hrsg. von W. Kroll SAGA - Studien zur Archaologie und Geschichte Altagyptens Heidelberg SAK - Studien zur Agyptischen Kultur. Hamburg SDHI - Studia et documenta historia et iuris. Roma ZPE - Zeitschrift flir Papyrologie und Epigraphik. Bonn ZSS - Zeitschrift der Savigny-Stiffung flir Rechtsgeschichte, romanistische Abteilung. Weimar |
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kyrgyzstan ® All rights reserved.
2023-2024, LIBRARY.KG is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kyrgyzstan |