Хрен с редькой не слаще. Знакомая фраза? Её часто говорят, когда выбирать не из чего: оба варианта плохие, разницы никакой. Но откуда взялось это странное сравнение? Почему корнеплоды стали символами безысходности? И что за история скрывается за этой огородной метафорой? Давайте копать, как заправские этимологи.
На первый взгляд, хрен и редька — родственники. Оба из семейства капустных, оба жгучие, корнеплоды, оба зимние, пряные. На вкус — не сахар, точно. Но в том-то и соль: русский крестьянин XIX века прекрасно знал разницу. Хрен — жгучий до слёз, редька — горькая и терпкая. Их клали в разные блюда: хрен — к мясу, заливному, редьку — в окрошку и салаты. И вот представьте: вам предлагают на выбор либо ржаной хлеб с хреном, либо ржаной хлеб с редькой. Оба кусаются. Оба лезут в нос. Вот и поговорка: хрен с редькой одинаково плохи, когда душа просит сладкого.
Классический смысл фразы — выбор между двумя равно нежелательными вещами. Пример: «Поедешь в командировку в Воркуту или в Норильск?» — «Да хрен с редькой, оба варианта — ссылка». Или в споре о кандидатах: «Иванов — вор, Петров — взяточник». — «Хрен с редькой, голосовать не за кого». Но есть нюанс: иногда эту фразу говорят не про плохое, а про неразличимое. Как в анекдоте: «Чем отличается хрен от редьки?» — «А если не знать — никак».
Ещё один пласт смысла — смешение несмешиваемого. «Намешал хрен с редькой» — значит, устроил хаос, перемешал понятия, факты, вещи. Например, учитель говорит: «Ты в сочинении смешал Достоевского с детективом и цитатами из рекламы. Получился хрен с редькой». Или в разговоре: «Он мне такого нарассказывал — хрен с редькой, ни правда, ни ложь, а какая-то окрошка». Это значение — почти как «винегрет», но с оттенком раздражения: винегрет съедобен, а хрен с редькой — нет.
Есть версия, что поговорка пошла из трактирной культуры. В старых питейных заведениях подавали закуски: хрен с уксусом и редьку с квасом. И если гость заказывал «чего-нибудь закусить», а свободной еды не было, ему предлагали на выбор ту самую пару. Отсюда якобы родилась ирония: выбор как между хреном и редькой. Но историки языка сомневаются: в письменных источниках XVIII века фразы нет. Зато в словаре Даля (1860-е годы) она уже есть. Даль приводит: «Хрен редьки не слаще, а черт дьявола не легче». То есть к тому времени поговорка стала уже классикой.
У Чехова в рассказе «Тоска» извозчик Иона говорит: «Хрен с редькой — всё едино». Он про своё горе, про сына, про равнодушие седоков. У Ильфа и Петрова в «Золотом телёнке» персонажи ругают выбор квартир: «Хрен с редькой, обе — конуры». А в советском фильме «Любовь и голуби» бабушка вздыхает: «Выйти замуж за Василия или за Петра? Хрен с редькой — оба пьют». Фраза живучая. Она пережила и царизм, и совок, и девяностые. Потому что ситуация безысходного выбора не исчезла.
Англичане скажут: «Six of one, half a dozen of the other» (шесть одного, полдюжины другого). Немцы: «Das ist gehüpft wie gesprungen» (это как прыгнул или подпрыгнул). Французы: «Bonnet blanc et blanc bonnet» (белый колпак и колпак белый). Ни у кого нет этой огородной агрессии. А у русских есть. Хрен и редька — не просто нейтральные предметы. Они с характером: острые, едкие, ненароком прослезиться заставят. Так что фраза несёт не только смысл «ничего хорошего», но и лёгкое раздражение: «Опять ты меня поставил перед этим дурацким выбором».
Есть «хрен редьки не слаще» — это та же самая фраза, просто переставленная. Есть «раз плюнуть» — о лёгкости. «Фиг с ним» — о пренебрежении. А «хрен с редькой» — конкретно о сравнении двух зол. Не путайте с «дьявол не так страшен, как его малюют». Там другое: кажущаяся опасность и реальная. У нас же оба варианта реально плохи. Бытовой пример: вам нужно ехать на дачу через пробку на МКАДе или через поломанный мост. Хрен с редькой. В пробке три часа, на мосту два с риском застрять. Выбирайте любое.
Спросите себя: когда вы последний раз слышали «хрен с редькой»? Может, вчера. Фраза живуча, потому что у неё есть энергия. Она грубовата (спасибо слову «хрен», которое вечно балансирует на грани мата). Она конкретна (картинка двух корнеплодов врезается в память). Она эмоциональна (лёгкое бешенство от безнадёги). И она своя, родная, кухонная, не чета английским «полудюжинам». Пока русские люди будут стоять перед выбором между двумя паршивыми вариантами — хрен с редькой останется с нами.
Как вы поняли, фраза — это не про овощи. Это про жизнь. Когда на работе дают два увольнения на выбор. Когда в любви — два предателя. Когда на выборах — два популиста. Хрен с редькой, батенька. Выбирайте то, что острее, или то, что горче? Ах, да — одинаково. Вот и вся поговорка. Но сказали мы её, и на душе чуть полегчало. Потому что язык нашёл слова для безнадёги, и от этого безнадёга стала почти родной.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Кыргызстана © Все права защищены
2023-2026, LIBRARY.KG - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Кыргызстана |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия